牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相( 六 )


★ 被翻译成了jokarlist ” , 即joke(笑话)和journalist()的合成 。 这几年的确曝出了不少写不实报道或者学问不精闹出笑话的 , 让人看了会心一笑 。
★ 终成眷属”则被翻译成了togayther” , together(一起)加上gay(同性恋) , 这个内涵绝对够深刻……岂止是一个单词 , 简直是一出百转千回的《断背山》 , 还真是终成眷属” 。
……
不潮不中式
中国词汇这么多 , 翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好 。 所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词 。 春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情 , 网友们立刻把这样一群人翻译成了chinsumer” , Chinese和consumer合成 , 很明显 , 中国的消费者嘛 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

去年红了一整年的偷菜”也进入被翻译序列 , vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭 , vegeteal意思自然很明显了 。 偷菜已经是一种中国网络奇景了 , 老外当然得好好了解一下 。 此外网友们常用的围观”和情绪稳定”也有相应的翻译版本 , 常见的网络词汇一应俱全 。 这个网络的中国式英语相当之潮” , 要是有外国人有兴致都了解一遍 , 基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了 。
I\'m smilenced
这一批中国式英语”并不是某一个人的创作 , 而是网友集体智慧的结晶 , 在最初的几个示范翻译”出来之后 , 就有不断补充新的翻译进去 , 最终形成了一套中国式英语 。 这一套搞笑翻译方法在网上不断流传 , 让围观的网友们膜拜不已” 。
不少网友表示:我差点就当真了 。 ”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:都不能说是恶搞了 , 真的很专业啊 , 从发音和合成的意思都没有问题 , 很标准的翻译 。 ”更有恶搞者 , 直接用笑而不语”的翻译smilence”作为回复:看完这些单词 , I\'m smilenced and emotionormal 。 ”
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

文中涉及中式英语”词汇:
smilence=smile+silence=笑而不语
emotionormal=emotion+normal=情绪稳定
circusee=circus+see=围观
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人
suihide=suicide+hide=躲猫猫
don\'train=don\'t+train=动车
【牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相】sexretary=sex+secretary=女秘书
【牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相】togayther=together+gay=终成眷属


推荐阅读