三辉图书■作者敢写,译者敢译,编者敢编 | 编辑访谈( 三 )


[英] 马丁·贝尔纳 著
(卷一)郝田虎 程英 译
(卷二) 李静滢 译
(卷三)冯金鹏 赵欢 译
三辉图书·南京大学出版社
三辉君:作者自己对中译本的出版有没有过关注?
繁尘:作者本人还是很关注的 , 因为我们知道这套书在2011年的时候我们出版了第一卷 。 在这一卷的卷首其实有作者自己写的一篇中译本序 。 作者本人原本是觉得这套书不太能够翻译成中文 , 但是最后我们还是做到了 , 所以作者也觉得这件事情很让他意外 。
其实还是有一个遗憾 , 因为第一卷出版的时候 , 作者还在世 , 他也抱有了很大的期望 , 但是作者在2013年去世的时候 , 并没有能够完整的看到它的出版 , 所以其实现在也算是一种了却了作者一个遗愿 。
三辉君:刚才说到作者原先是认为这套书的翻译是几乎不可能的 , 这项工作最终的完成 , 译者应该是付出了大量心血 。
繁尘:我们看它的体量 , 就能够想象它翻译的一个难度 , 现在的三卷书是由不同的译者译成的 , 后来我们又做了统稿 。 第一卷的译者郝田虎老师 , 和作者颇有渊源 , 他和作者有过长达10年的书信交往 , 包括作者后来的自传也是郝老师翻译的 。 他对于这套书的出版的确也花了很多的心血 , 他完成第一卷的翻译也是希望以此来抛砖引玉 , 能够把这三卷完成 。 后来这套书一共是五位译者共同完成的 。 译者老师们也说 , 其实这是一套在学术上要求比较高的书 , 从某种程度上来讲也有一点受累不讨好 。 但受累不讨好的事情做起来一样是有意义的 。 包括第三卷因为侧重语言学 , 还有非常多的不同语种的字符 , 需要一个非常专业、非常高精度的录入和翻译 , 所以这套书翻译其实也是花了很长的时间 。 我们也是希望 , 作者花了这么多的心血 , 20年来把它做出来 , 现在做成中译本呈现给中国读者的时候 , 能够不辜负作者的这些心血 。
三辉君:在编辑的过程当中又遇到过什么样的困难呢?
繁尘:这套书还是挺难的 。 首先是需要一个完整的统稿 。 因为体量上比较大 , 花的时间也比较久 。 具体来讲 , 还是因为这套书比较学术 , 而且涉猎的虽然一般来说是人类学、古典学 , 但其实也涉及语言学、考古学、神学 , 内容还是比较多的 , 所以对于编辑的知识面要求也比较高 , 有很多内容我们也是要一边做一边查 , 而且它有很多细碎的注释 , 需要一一去对应 , 好让它尽可能以一种更方便阅读、更容易查找的方式呈现 。
三辉君:书里有什么令你印象比较深的细节可以给我们分享一下?
繁尘:如果是从这套书的内容来讲 , 我觉得有一点是我们可能需要注意到的 。 像作者自己讲到 , 就东方学研究这个方面 , 其实在西方学界中 , 在20世纪已经有一些声音了 , 但是这些声音还是立足于英语世界或者是西方语言世界 。 但作者在整个第三卷 , 准确地说是贯穿全书论述了一种语言学的观点 , 他讲解了很多东方语言文字 , 包括我们可能已经不太熟悉了的古文字、象形文字 。 因为语言其实算是文化的一个根基 , 他是从语言的角度真正把东方学引入到了一种共同文化的意义上 。
三辉图书■作者敢写,译者敢译,编者敢编 | 编辑访谈
本文插图

埃及象形文字
三辉君:能不能给大家介绍一下这套书的封面设计 , 当中的元素有什么样的用意?
繁尘:这套书我们看它整个配色是一种黑金配色 , 也是希望它更古朴大气一点 。
整体的图案是一个雅典神殿的俯视图 , 在边缘一圈可以看出来几根立柱的样子 。 三卷书封面上小图案的元素分别是希腊和埃及的矛、权杖 , 然后是两地的盾和头盔 , 主要是想突出文化上的交融 。
设计师在选择这些元素的时候 , 也的确是费了心思 , 包括有一些细微的考虑 。 比如像第一卷在内容上应该算是提出观点 , 打破了现有的一些理论 , 所以用的是矛这样一个意象 , 再比如第三卷 , 因为讲到语言学 , 所以更多地强调了人这个元素 。


推荐阅读