「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方


译路坎坷通天方
文丨仲跻昆

「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方
本文插图

自1956年上大学算起 , 我与阿拉伯语言、文学打交道 , 至今也有半个多世纪了 。 其间 , 除了教学、科研 , 也零零星星地翻译过一些阿拉伯古今的诗歌、散文、小说……
读过阿拉伯历史或是阿拉伯文学史的人都知道 , 当年 , 中古时期 , 特别是地跨亚非欧三大洲的阿拉伯阿拔斯王朝初期的文化、文学是何等风光 , 何等辉煌!它可与我国盛唐时期的文化、文学媲美 。 阿拉伯文化、文学源远流长 , 它承前启后:上承古埃及文明、两河流域文明、迦南-腓尼基文明 , 下启欧洲文艺复兴 。 它贯穿东西:融印度文化、波斯文化、希腊-罗马文化及其本身的阿拉伯-伊斯兰文化于一炉 , 通过丝绸之路、香料之路 , 东接中国;通过西西里岛、安达卢西亚 , 西达欧洲 。 那时的阿拉伯语颇似今日的英语 , 是国际交流的通用语;求贤问业的学子也往往负笈云集于巴格达等地 。 中古时期的阿拉伯文化、文学曾让西方的东方学者们为之倾倒赞叹 。 近现代的阿拉伯文学在传承经典、借鉴西方的基础上 , 渐与世界文学潮流同步发展 。 一些诗坛巨匠、文坛巨擘 , 在我看来 , 并不比西方的一些著名诗人、作家逊色 。 但长期以来 , 阿拉伯文学在我国的翻译、介绍 , 无论在数量上 , 还是在质量上 , 却都远不够理想 。

「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方
本文插图

仲跻昆先生(右)与季羡林先生
我常常为阿拉伯文学在中国的境况、地位感到不安、不平:长期以来 , 受“西方-欧洲中心论”的影响 , 人们提起世界文学、外国文学 , 似乎指的就是西方文学;许多冠以“世界”、“外国”的文学工具书、文学史中 , 东方文学不是只字不提 , 就是只是点缀;书店里琳琅满目的也大都是欧美文学作品 。 东方文学在我们这个东方大国没有得到应有的重视 , 对东方文学的译介远不及对西方文学的译介 。 而在东方文学中 , 对阿拉伯文学的译介又远不及对日本、印度文学的译介 。
从阿拉伯文译成中文的工作虽早在19世纪就已开始 , 但只是翻译了《古兰经》部分章节和蒲绥里的《天方诗经》等 。 1949年中华人民共和国建国前 , 绝大多数的中国读者对阿拉伯文学的了解仅限于《一千零一夜》(《天方夜谭》)的片段故事 , 那是部分学者在20世纪初从英文或日文译本转译过来的 。 茅盾先生于1923年从英文译的纪伯伦的几篇散文诗 , 冰心先生于1932年译的纪伯伦的《先知》(原著为英文) , 是我国对阿拉伯现代文学最早的译介 。 多半是据英国学者约翰·德林克沃特的《文学纲要》编译而成的郑振铎(西谛)先生的《文学大纲》(1927) , 在上下两册共约2200页篇幅里 , 对阿拉伯文学的介绍只占25页 , 算是当时我国对阿拉伯文学最全面、系统的介绍了 。
解放后 , 特别是上世纪50年代末、60年代初 , 阿拉伯各国人民的反帝国主义、反殖民主义的民族解放运动风起云涌 。 为了配合当时中东政治形势的发展 , 为了表示对兄弟阿拉伯人民正义斗争的支持 , 当时在我国出现了介绍阿拉伯文学的第一次高潮 , 翻译出版了诸如《埃及短篇小说集》《黎巴嫩短篇小说集》《阿拉伯人民的呼声》《约旦和平战士诗歌选》《流亡诗集》等阿拉伯文学作品 。 但这些译作多半是从俄文转译的 , 直接从阿拉伯文译成中文的文学作品则是凤毛麟角 。

「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方
本文插图


「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方
本文插图


「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方


推荐阅读