「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方( 四 )


虽是硬着头皮 , 我还是喜欢译诗的 。 译后总要反复读几遍 , 尽力让它琅琅上口 。 纪伯伦的《泪与笑》 , 原文是无韵的散文 , 我尽力把每篇译成有宽松韵律的散文诗 , 读起来更上口 , 更美一些 。 这大概与我自己自幼喜欢诗 , 并在中学时喜好朗诵有关 。
作者简介:
仲跻昆(1938—2020) , 阿拉伯语文学专家、翻译家 , 1961年毕业于北京大学东语系并留校任教 , 曾任阿拉伯语教研室主任兼希伯来语教研室主任 , 北京大学外国语学院阿拉伯语系教授、博士生导师 , 中国外国文学学会理事 , 阿拉伯文学研究会会长 。 编著有《阿拉伯现代文学史》《第一千零二夜》《东方文学史》等 , 译有《难中英杰》《沙漠——我的天堂》《纪伯伦散文诗选》《泪与笑》《库杜斯短篇小说选》《阿拉伯古代诗选》《本来就是女性》《一千零一夜》《努埃曼短篇小说选》等 。 2011年获“沙特国王世界翻译奖”荣誉奖 , 是首位荣获该奖项的中国学者 。 2018年获中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖 。 2020年4月13日 , 仲跻昆先生在京逝世 , 享年82岁 。 本报谨推送此文以缅怀先生 。
本文发表于《文艺报》2012年12月10日7版
【「文艺报1949」仲跻昆:译路坎坷通天方】本期编辑 | 晓梅


推荐阅读