『扎加耶夫斯基』扎加耶夫斯基:试着赞美这遭损毁的世界 | 中英双语朗诵( 四 )


唐不遇:当时你有没有意识到这种转变?
扎加耶夫斯基:写作的慢慢成熟是很自然的事情 。 诗人也不会预测到自己未来会做什么 。 当然我对此有一个大概的概念 , 但我甚至避免意识到这种改变 。 写诗的一个先决条件就是一种无知的状态 , 当然我们知道很多事情 , 也不会刻意地去扩大化这种无知 , 但写作时这也是一种不可避免的状态 。 比如我的后期写作 , 我自己认为大概有十多首诗是比较成功的 , 能塑造出一种意象——我一直希望能在诗歌中塑造一种意象 , 通过阅读能看到事物 , 但我自己也不确定 。 有些我不太在乎的朋友告诉我 , 我只写过一首比较伟大的诗 , 就是《去利沃夫》 , 我就很气愤——虽然我也喜欢这首诗 。 可能每个诗人只有一首好诗 , 其他的诗都在抵达好诗的途中 。

  • 米沃什和赫贝特是我的精神父亲

『扎加耶夫斯基』扎加耶夫斯基:试着赞美这遭损毁的世界 | 中英双语朗诵
本文插图

△左图:扎加耶夫斯基;中图:赫贝特;右图:米沃什 。
唐不遇:我知道利沃夫是你的出生地 , 《去利沃夫》这首诗有一个副标题“致父母亲” 。 前几年你还在一首诗(即《他没有考虑美学》)中写道:“那是在80年代 。 父亲为他的朋友抄写了/我的诗《去利沃夫》” 。 你父亲喜欢这首诗吗?
扎加耶夫斯基:喜欢 , 但不是审美上的喜欢 , 而是因为他在这座城市长大 , 有很多记忆 。 我父亲是一个工程师和工科教授 , 从未写过诗 , 但他说这首诗是他的诗 。
唐不遇:我在你的诗歌中译本里看到你和你父亲的合影 , 发现你们长得很像 。 你觉得你像你父亲吗?
扎加耶夫斯基:我也感觉我很像我父亲 , 有时候我听到自己的笑声 , 就感觉好像听到父亲的笑声 。 我父亲是个很没诗意的人 , 有时候我也觉得自己是个很没诗意的人 。 我似乎是两种人的结合 , 有时候脑子里有诗意 , 有时候又像父亲没诗意 。 另外 , 我不像父亲的地方是 , 我父亲总是很守时 , 做什么事都很有规划 , 而我做什么事情总是感觉很晚 , 来不及(笑) 。 感觉到父亲在身体里存在是一种很奇怪的感受 , 但是你又不是他 。
唐不遇:你和你父亲的关系如何?
扎加耶夫斯基:我父亲是很保守的一个人 , 从来不说“我爱你”这样的话 。 我在机场或其他公共场合时 , 经常听到别人对着电话说“我爱你我爱你” , 却从来没有听到父亲这样对我说过 , 但我知道父亲是爱我的 。
唐不遇:你的家庭对你影响大吗?
扎加耶夫斯基:我祖父对我影响很大 , 他写过一篇关于18世纪德国诗人冯·哈勒尔(Von Haller)的论文 , 发表于1909年 , 现在在有些地方还能看到这篇论文的片段 。 在我刚开始发表诗歌的时候 , 他总是说:“啊 , 你遗传了我的基因 。 ”我祖父年轻时 , 作为一个年轻学者 , 曾经尝试写作 , 还做过翻译 。 他的父亲是波兰人 , 母亲是德国人 , 因此他对两种语言都很熟悉 , 曾经翻译过一些诗 。
▲点击图片进入选读
唐不遇:米沃什是不是你精神上的父亲?
扎加耶夫斯基:是的……但我很犹豫 , 因为除了米沃什 , 还有赫贝特 , 他们俩都是我精神上的父亲 。
唐不遇:在中国 , 米沃什更有名 。 但也有很多人喜欢赫贝特的诗 。 你认为他们俩谁更伟大?
扎加耶夫斯基:这很难比较 , 对我来说他们俩是平等的 。 我崇拜米沃什 。 他是一个划时代的诗人 , 不仅是波兰的诗人 , 更是世界的诗人 。 他是一个多产的诗人 , 留下了大概1000多首诗(我不确定) , 此外他还是一位哲人 , 散文家 , 对政治很关心 。 他的思想不局限于某个国家 , 而是世界性的 。 他的观念很现代 , 但他对传统也很向往 , 写过一些押韵的诗 。 他的写作覆盖范围很广 。 相对于米沃什来说 , 赫贝特的写作要窄一些 , 但有些诗很完美 。 所以很难比较 。


推荐阅读