海螺社区.车致新 | 浪漫主义作为媒介技术——基特勒论“话语网络1800”( 十 )
稍作总结 , “诗歌”在“话语网络1800”中的功能是:
诗歌在1800 年进行的是一种双重的同步运动:其一 , 诗歌翻译的是种种异质性的话语 , 这些话语依然存储在浮士德的“亲爱的德语”或路德的“母语”之中;其二 , 诗歌翻译的是那种从未泄密的原初话语——换言之 , 它翻译出了“母语” 。
在这段耐人寻味的表述中 , 基特勒试图区分诗歌在“话语网络1800”中所进行的两个不同层面、两种不同意义上的“翻译”行为 。 概括而言 , 第一种“翻译”是指翻译“进”母语(translating into the mother tongue) , 而第二种“翻译”是指翻译“出”母语(translating out of the mother tongue) 。 我们也许可以这样理解 , 第一种意义上的“翻译”就是通常所说的在语言与语言之间进行的“翻译” , 例如路德对拉丁文圣经的翻译 , 或赫尔德把各族民谣集中翻译为德语;而基特勒所试图辨析的第二种意义上的“翻译”则更加微妙——如果用我们的语言来勉强“翻译”的话——它指的是一种抽象层面的“翻译” , 即“浪漫主义”诗人对那种不可言说的话语起源(同时也被称作母亲/自然/爱情)的“翻译” , 也就是说 , 诗人是将这些前语言或非语言的“信源”重新“编码”为人类可以理解、可以交换的信息形式 , 即“诗歌” 。 而作为一种观念/理想(而不是某种具体的民族语言的)“母语”也正是在这一“翻译”过程中形成的 。 换言之 , 这里所说的“母语”具有双重“身份” , 它既是一种诗人用以进行“翻译”的载体/工具 , 在这个意义上的“母语”即“德语”;但与此同时 , “母语”也是这种诗歌“翻译”的对象 , 在这个意义上的“母语”(恰如其字面意义)应该被解作“母亲之语言” , 正如第一节所讨论的大写的“母亲”观念 , “母语”也是对“浪漫主义”所发明的那种不可接近的“起源”的另一种称呼 , 只有“诗歌”才能言说“母语” , 才能为不可见的“母语” 赋形 。 总而言之 , 诗歌不仅通过“母语”来进行翻译 , 诗歌还“同时”翻译出了“母语” , 这就是基特勒所谓的“翻译”的“双重同步运动”——显然 , 翻译“进”母语是一种普通的任务 ,随着德国的民族- 国家建构 , 所有(男性)公务员都将在基础教育中学习并掌握这个意义上的“母语” , 然而翻译“出”母语则是一种特异性的“不可能”的任务 , 唯有(男性)诗人才能完成 。
END
本文原刊于《国际比较文学(中英文)》2019年第2卷第3期 , 转载自公众号“国际比较文学” 。 图片来源于网络 , 如侵删 。 感谢“国际比较文学”授权海螺转载 。 观点仅代表作者本人 , 不代表本公号立场 。
本期编辑:邓善雯
车致新 | 媒介不是人的延申——基特勒对麦克卢汉的“后人类”批判
本文插图
软件不存在——基特勒的数字媒介批判
本文插图
戴锦华 | 赘言于先——《基特勒思想研究》·序
本文插图
推荐阅读
- 潘家村|全国重点!青岛这些社区、村庄又要出名了!有你家么(名单)
- 米拍摄影社区|会做饭的女人最好命,这个摄影师不仅饭做得好,照片拍的更好
- 贝壳帮DIY烘焙配方翻糖学习社区|有了它,还买啥哈根达斯!无蛋黄,无冰渣,软糯浓香,一口就爱上!
- 丹东振安区珍珠社区卫生服务中心|第33个世界无烟日,主题是:保护青少年远离传统烟草产品与电子烟
- 微社区e家通|黄埔|岛民纷纷来中山公园打卡!进入六月,在长洲岛还能看到这些美景
- 微社区e家通|荔湾丨行摄西关:泮塘五约的精致,带你重回西关旧时光
- 鼓岭|鼓岭拟打造生态文化旅游休闲等多功能综合性社区
- 贝壳帮DIY烘焙配方翻糖学习社区|杨梅酒怎么泡?妙招配方教给你,清香好喝不上头,放的久不易坏
- 贝壳帮DIY烘焙配方翻糖学习社区|在家几块钱搞定广式牛奶蛋糕,没有难度,一看就会!超级松软哦
- 第一弹ACG社区|靠,这班老子不上了。
