艺术中国文化汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行( 二 )


本文插图

当《山境石语》依托这个时代的生活感受和诗人个人的风格情趣 , 对古老的石头和生活重新定位、理解、抒情 , 以诗歌深入石的世界时 , 诗歌就决定了以石为缘的物象世界的审美特性 , 带来对诸石的审美活动和审美愉悦 。
《山境石语》中诗与石激情而又灵动地将情与思融合 , 从石头的现实情境和历史意境中获得诗歌意象 , 让诗中的审美情思和智性张力打开了读者的心灵 , 照亮了世界的隐秘部分 , 也升华了石头与人间关联的意象和情趣 , 给人们提供了不一样的阅读体验 , 在现代生命情境中展开了石头的新含义 。
《山境石语》一书 , 由西安石油大学外国语学院法语教师吉玲翻译 。 本科毕业于西安外国语大学法语专业 , 硕士毕业于法国利摩日大学法语国家与地区研究——语言、文化、教育专业的吉玲拥有10年高校法语教学经验 , 多次承担大型活动的法语笔译和口译工作 , 爱好文学与翻译 , 发表过多篇学术论文 。 2019年 , 获得第31届韩素音国际翻译大赛汉译法一等奖 。
为了增加读者的主观感受 , 《山境石语》一书在封面设计中特别选取赏石收藏家甘志强先生和朱旭佳先生所藏的紫金黄蜡石《国色浴朝晖》和黄龙玉《米芾拜石》作为封面封底的主图 , 视觉的冲击力 , 更易为读者打开赏石赏诗之门扉 。 《山境石语》书名题写由当代实力派书画家卢中见先生完成 。
艺术中国文化汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行
本文插图

附录:胡红拴的诗
题甘志强先生藏紫金黄蜡石《国色浴朝晖》
岁月静美 , 春
点燃晨的情意
霞光万道
慧 , 读懂晨曦
也是在这春的早晨
贵气高情
雍容 , 醉浴霞风
诗的步 , 开怀畅行
引领着百花竞放
魁花的香
染香了晨色
和这 , 香甜的
春的日子
2019.11.16于西江右岸(见封面图)
PartieI Les voix des pierres par-delà la montagne
La chrismatite de Zijin collectée par Monsieur Gan Zhiqiang: La pivoine baignée de lumière du soleil levant
La vie est calme et belle, le printemps
èveille l’affection du matin
Les lumières brillent dans toutes les directions
La sagesse, lit l’aurore
C’est aussi dans la matinée printanière
Que l’esprit noble
Est baigné gracieusement, dans les nuages empourprés
Le poème, marchant à grands pas
Conduit toutes les fleurs en plein épanouissement
La reine des fleurs
Parfume les lueurs du matin
Et, les jours doux
Du printemps
Le 16 novembre 2019, sur la rive droite de la rivière d’Ouest (cf. la photo sur la première de couverture)
题清心居朱旭佳先生藏黄龙玉《米芾拜石》
鞠躬 , 礼拜亘古之圣贤
阳光的光
扩充了向外的时间
也执酒一杯 , 与你共饮
意念的穿越
感动了山的湛蓝
这一刻 , 不要月的柔美
石兄的语 , 早已打动心弦
叩首 , 庆幸与史海有这透彻的邂逅
飘扬的思绪
吹绿了林竹 , 以及
那片醉着的远山
2019.11.15晨于菊味书屋(见封底图)
注:黄龙玉《米芾拜石》高、宽、厚分别是58×25×10厘米 。
Le jade Huanglong collecté par Monsieur Zhu Xujia au cabinet de c?ur pur: Mi Fu se prosterne devant la pierre
Je me prosterne, pour rendre hommage aux sages antiques
Sous les rayons du soleil


推荐阅读