艺术中国文化汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行( 七 )


推开 , 那一座座遮目的沙丘
时针的逆转
翻开了你繁华的街楼
醉人的酒香
也曾 , 弥漫过千年
滥伐的手
就这样断送了幸福
楼兰
这故国文化的符号
荒凉的残垣
正是林木魂魄报复图腾的解构
警钟的声音
惊散了
画外 , 恬淡的渔舟
2015.12.8子夜观史偶得 , 2017.4.9又记
La pierre de Gobi: Le charme de Loulan
Une voix basse
Vient, du fond du désert
L’ennemi cruel
Est peut-être, non seulement le climat imprévisible
Le lac éloigné
La rivière calme
Les grands peupliers à feuilles diversiformes
La promenade du troupeau de moutons
Le vent du Lop Nor
Assis à la tête du lit du rêve
à travers les obstacles de la recherche
Je repousse, les dunes qui couvrent les yeux
Le retournement des aiguilles d’horloge
Fait réappara?tre ta rue animée
Où le vin enivrant
S’est répandu, pendant mille ans
Les mains déboisant
Ont détruit le bonheur
Loulan
Symbole de la civilisation du pays antique
Est devenu une friche en ruine
Qui est la déconstruction du totem de la vengeance des ames des bois
La sonnette d’alarme
Dissipe
Les bateaux de pêche paisibles, hors de l’image
écrit après avoir lu des livres historiques le 8 décembre 2015 à minuit, et récrit le 9 avril 2017
(云乐)


推荐阅读