古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》( 三 )


重要的是 , 宇文先生在他的文章里提醒我们有关“文本家族”(family of texts)的概念——那就是 , 文本不能被孤立地解读:
我们通常孤立地阅读这些文本或将其作为“宋文”的代表 , 但它们最好被当作一个“文本家族”来理解 , 这个“文本家族”对于理解其中的单一篇章非常重要 。 我们知道苏轼《喜雨亭记》的结尾有点戏谑的意味 , 但我们需要联想到欧阳修的《丰乐亭记》 , 这样才能完全理解苏轼的幽默 。
有很多纵横交错的“文本家族” 。 这许许多多的文本背后都有文学上的祖先存在 , 比如陶渊明……
古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》
本文插图
《追忆:中国古典文学中的往事再现》

宇文所安的话正好见证了卞东波这部“文本的新阐释”选集的特点 。 例如 , 在田晓菲教授那篇有关《古诗十九首》的文章中 , 她就通过“文本家族”的分析而意会到《古诗十九首》诗意的不确定性(虽然那组诗歌的语言极有透明性) , 进而肯定了胡应麟的说法:“意愈浅愈深 , 词愈近愈远“ 。
同理 , 胡秋蕾的文章(《解读矛盾的话语——〈汉广〉诠释传统之考察》)通过三家诗对《诗经·周南·汉广》的注释之比较得到了当时女性颇有“优越性”的解读 。
康达维(David R. Knechtges)通过对应璩其人其诗的研究 , 对《文选》选集进行了一番批评(因为《文选》只选了一首应璩的《百一诗》 , 因而使后世人无法得知当时应璩的文学地位) , 这就是所谓的“选集的缺憾” 。
古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》
本文插图
《汉代宫廷文学与文化之探微》

陈威(Jack Chen)在他的《闻驴鸣:中国中古时代的友谊、礼仪与社会常规》一文中 , 更是从《世说新语》有关曹丕用驴鸣吊王粲的文本一直读到苏轼的“路长人困蹇驴嘶”的用语 , 因而阐释了“知音”的多种含义 。
吴妙慧(Meow Hui Goh)则从永明诗歌的新探索说明了有关”知音“概念的转变 。
裴凝(Benjamin Penny)以细读《神仙传》的方法发现有关葛洪的作者问题 , 进而从事有关版本的考证 。
郑文君(Alice W. Cheang)通过《东坡八首》的细读解读了苏轼在黄州的心路历程——那就是从疏离寂寞的心境转向与世无争、乐天知命的自我调剂之过程 。
洪越从细读敦煌的11件离婚文书(9、10世纪)发现当时的离婚与佛教因缘前定的思想息息相关 。
蔡涵墨(Charles Hartman)细读陆游的《中兴圣政草》 , 仔细分析陆游如何在1163年(即金人入侵宋朝领土 , 宋高宗匆匆禅位 , 由宋孝宗继位的次年)突然接到修纂高宗《圣政》的诏命后 , 如何重构高宗形象 , 又如何建构孝宗新政纲领的经过 。
陈婧则阅读了无数明代“古诗”总集的副文本(paratext) , 终于发现了许多有关当时副文本(如标题、序跋等)如何决定了书籍的接受(reception)等真相 。
古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》
本文插图
《中国美学问题》

苏源熙(Haun Saussy)以1935年梅兰芳(以“中国之公主”的戏剧形象)在莫斯科之旅为起点 , 剥析了现实主义与自然主义等艺术标准的矛盾性 , 进而阐释了极其复杂的现代主义历史过程 , 以及所谓“现代性”的多元性 。
吊诡的是 , 苏源熙发现:欧洲从前的戏剧传统正是现代中国人“孜孜以求”的 , 而中国古老的戏曲传统却正是欧洲人现在想要得到的 。
值得注意的是 , 卞东波这部《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》所收文章已经突破《中国古典文学研究的新视镜——晚近北美汉学论文选译》的局限 , 不但收了美国汉学家的论文 , 而且还收入了欧洲汉学家(魏希德[Hilde De Weerdt]教授)、澳大利亚汉学家(裴凝教授)的大作 , 某种程度上体现了“海外汉学”的广度 。


推荐阅读