古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》( 二 )


本文插图
《剑桥中国文学史》

最近卞东波在一封给我的电子邮件中就很感慨地提起他当时“得益于宇文所安教授两次邀请去哈佛访问“的往事 , 以及他如何从宇文所安问学 , 并受他极大影响的学习过程 。
宇文所安是我是数十年来的老友 , 正巧他即将於今年退休 , 我刚写完一首祝贺他荣休的七言诗 , 兴奋之余也就发给了卞东波 , 请他暂时保密(因为该诗要等哈佛大学为宇文所安召开的退休会上才正式发表 , 希望给宇文先生一个惊喜) 。 诗云:
祝贺宇文所安荣休
吐雾吞烟吟剑桥 ,
唐音北美逞风骚 。
痒搔韩杜麻姑爪 ,
喜配凤鸾弄玉箫 。
舌灿李桃四十载 ,
笔耕英汉万千条 。
感君助我修诗史 ,
恭贺荣休得嬉遨 。
可喜的是 , 此诗已由我的一位耶鲁学生Yvonne Ye译成英文:
古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》
本文插图
《他山的石头记:宇文所安自选集》

Congratulating Stephen Owen on a Glorious Retirement
[He] exhales clouds ,inhales smoke ,chanting poetry in Cambridge
Tang tones [in] North America -- literary excellence manifesting
Like Magu soothing irritation ,[he turns to] Du Fu and Han Yu
Like Nong Yu playing the flute ,[he enjoys] the match of paired phoenixes
Forty years of eloquence scatters students all over the world
A hundred thousand lines seeded by his pen ,in English and Chinese
I thank him for collaborating with me on a literary history [of China]
and congratulate him on a glorious retirement ,to find joy in his roaming.
Translated by Yvonne Ye
我以为拙诗的末尾“得嬉遨”(to find joy in his roaming)的概念似乎与卞东波编纂他这部《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》的本意不谋而合 。
古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》
本文插图
《Just A Song》

我猜想卞东波编纂此续集的目的之一 , 很大成分是为了向他的合作导师宇文所安致敬 , 书中不但收录了他3篇论文 , 而且书中的很多作者都是他的弟子(如郑文君、陈威、洪越、胡秋蕾等) 。
即将荣休之际 , 看到他的弟子已然成为北美汉学界的中坚 , 宇文先生的喜悦之情可想而知 , 这也是孟子所说的“得天下英才而教育之”的快乐 , 相当于我诗中所谓“得嬉遨”的心境 。
我也猜想这大概就是为什么卞东波特意(或有意无意之间)在这本续集里收进了宇文所安撰写的两篇有关“快乐”的文章:(1)《快乐 , 拥有 , 命名——对北宋文化史的反思》 , (2)《桃花源的长官》 。
第一篇文章的译者是卞东波本人 , 第二篇文章则由卞东波和叶杨曦合译 , 足见编者卞东波的用心 。
在《快乐 , 拥有 , 命名》那篇文章里 , 宇文先生讨论欧阳修在《六一居士传》中所表达的欢愉之感(即好读书、好饮酒 , 加上拥有周围物件的欢愉) , 同时又把欧阳修那种“拥有”的愉悦与陶渊明《五柳先生传》中所描写的自得其乐作了一番比较 。
古代小说网|卞东波编:《中国古典文学与文本的新阐释——海外汉学论文新集》
本文插图
《盛唐诗》

《桃花源的长官》那篇也注重两种不同“快乐”境界的比较——欧阳修的“快乐”总是“附着在世间某种物品、建筑和地点之上”(见欧阳修《丰乐亭记》) , 而苏轼则宣称“快乐”乃来自其本身(见苏轼《超然台记》) 。
换言之 , 对宇文先生来说 , 欧阳修有如“桃花源”世界的长官 , 经常有众人聚集在他周围 , 使他不断享受“与民同乐之乐“ 。 相较之下 , 苏轼则喜欢自得其乐 , 并称他那喜雨亭为”吾亭“ 。 宇文先生这两篇文章可谓活泼而具有生命力 , 娓娓道出了他数十年来阅读中国古典文学的深刻感受和体会 。


推荐阅读