新京报|梦蝶、悼亡与旅行:青年本雅明的爱与迷狂( 十 )


距离现在 , 似乎有十八九个年头了 。
2007年开始做编辑 , 当时在人民大学出版社 , 对于引进德国思想家的作品一直就有很大的兴趣 。 由于本雅明的作品过于艰涩 , 加上译者不是很好找 , 所以先从德裔社会学家卡尔·曼海姆作品入手 , 做了一个作品系列 , 不过真正出版时 , 已经是2012年末 。 那时我已经离开人大社 , 应著名学者杨耕教授的邀请 , 在北京师范大学出版社创建学术出版中心 。
推动本雅明作品的出版 , 一直是我的心愿 , 而崭新的北京师范大学出版学术出版中心要做些什么 , 当时我也思考了很久 。 后来决定以新史学文库和德意志文库作为突破口 。 新史学方向 , 当然是延续此前的努力 , 同时做了深度拓展 , 搭建了七八个套系 , 至今为止 , 已经出版了110种左右 , 而待出版的选题上有两三百种 , 假以时日 , 或许可以在当代中国学术出版史上留下一道印迹 。
德意志文库 , 说来很有缘分 , 因为杨耕教授非常喜欢本雅明 , 此前北京师范大学出版社就报了本雅明文集作为一个项目 , 可惜推动得很慢 。 而我也很喜欢本雅明 , 加之从出版的潜力而言 , 我考虑到 , 欧美和日本的学术著作引进 , 各个出版社都已经有了很多优势 , 再跟进 , 似乎动力不足 , 难度也很大 。 而德国思想家 , 尤其是除了古典思想家之外 , 其实可以做的空间还很多 , 如果以此为定位 , 着力耕耘魏玛共和国时代及其前后的作品 , 想必是一个较大的富矿 。
于是就从已完成翻译的《德意志悲苦剧的起源》入手 , 我自己敲定了一种较为轻巧的开本和版式 , 还邀请著名设计师蔡立国先生操刀设计 , 当时做了几种方案 , 我们放弃了文雅的方案 , 选择了德国国旗色的设计 , 事后证明出来后大家交口称赞 。 这一过程中 , 也得到了曹卫东老师的鼎力支持 。
新京报|梦蝶、悼亡与旅行:青年本雅明的爱与迷狂
本文插图

《德意志悲苦剧的起源》 , [德] 瓦尔特·本雅明 著 , 李双志 / 苏伟 译 , 谭徐锋工作室丨北京师范大学出版社 , 2013年1月 。
由此开始 , 我们先后翻译本雅明的二十来种作品 , 其中已经推出八种 , 如《德意志悲苦剧的起源》《德意志人》《莫斯科日记》《无法扼杀的愉悦》《单行道》《本雅明档案》《德国浪漫派的艺术批评概念》《评歌德的<亲合力>》 , 尚待推出的有十二种 , 其中包括他卷帙浩繁的书信集 。 我们专门从苏尔坎普出版社购买书信集版权 , 找好手耗费多年翻译 , 近期已经陆续交稿 。 期待明后年能一起推出 , 或许是对本雅明最好的纪念 。
在翻译中 , 我们得到了德国文学研究专家王炳钧先生和一拨德语研究青年才俊的支持 , 现在翻译是苦差事 , 费力不讨好 , 还不能算工分 , 但是他们不少人乐此不疲 , 慷慨相助 , 终于集腋成裘 , 使得本雅明的中文版作品能够以完整的面貌问世 。
新京报|梦蝶、悼亡与旅行:青年本雅明的爱与迷狂
本文插图

《本雅明档案》 , 瓦尔特·本雅明档案馆 编 , 李士勋 译 , 谭徐锋工作室丨北京师范大学出版社 , 2019年9月 。
我们着力推出的这些译本 , 当然也会有或多或少的问题 , 但是译者大多是德语文学博士 , 而且大多有德国留学的经历 , 而我们的编辑也有较好的德语训练 , 加上翻译过程比较长 , 要求他们尽量直译 , 尊重原文的复杂性与晦涩 , 然后适当润色 , 而不是要求所谓的文从字顺 , 甚至任意改字 , 并没有求速效 , 所以译本出来让人比较放心 。
这些书推出后 , 不少读者给予了较高的评价 , 这实在是很开心的事情 , 但是我们知道做得还不够好 , 期待有机会能把这件事坚持做下去 , 跟我们手头的布莱希特文集、舍勒文集、西美尔文集、许茨文集能够齐头并进 , 在德国作品中译的历史之旅中略尽绵薄 。


推荐阅读