汉字学微刊|跨文化漢字研究海外專家訪談06:風儀誠教授( 五 )


風儀誠:法國研究出土文獻與古漢字的學者不多 , 他們的研究非常專業 , 可是法文著作的讀者和法語講座的聽者經常沒有這一方面的專業知識 。 因此 , 介紹自己研究時必須考慮如何用易懂的語言和文字表達很專業的知識 。 這一點也許可以認為是法國漢學界的一種障礙 , 可是同時也可以認為是優點 , 因為這樣可以與更多人交流 。 法國國家雖然小 , 但是我們也有悠久的學術傳統 。 比如 , 本校同事裡包括古埃及、兩河流域、歐洲中世紀、古代阿拉伯文化、日本古代史、中亞語言、古代印度、東南亞宗教等各位專家 , 還有西方傳統的貨幣學、璽印學、寫本學、古希臘和古羅馬銘文學、古文字學等學者 。 我經常有機會與他們交流 , 可以互相了解不同研究傳統的近況 。 近幾年來我參加了本校的一個世界古文字學小組 , 每年開一次小規模的會議 , 對自己研究中國古文字也很有啟發 。
08
您期待與中國學者在哪些方面有更深層次的交流與溝通?
風儀誠:作為研究中國古文字的外國學者 , 我有一點不滿就是作研究時經常無法親眼觀察原始資料 , 只能通過出版物來了解資料的形式和內容 。 當然 , 近幾年中國相關出版物在圖版和體系上有了很大改善 , 提供的信息比以前更全面 , 但是還是不如看實物 。 我在整理賽努奇博物館收藏的有銘中國青銅器時 , 自己體會到了研究實物與看出版物照片相比的優勢 。 我也希望將來可以有更多機會與收藏出土文字資料的中國單位合作 。 另外我覺得有另一種可以實現的合作 , 這一點並不一定涉及外國學者 , 而是希望有更多的古文字學者可以參加多學科的研究項目 , 讓更多的古文字專家有機會接觸實物 。 在法國安排國內外考古發掘時 , 如果預計可能會出土文字資料 , 考古隊中一定會包括銘文專家 。 這樣的話 , 該專家不僅可以及時幫助考古學者釋讀出土文字資料 , 也可以在整個發掘過程中 , 針對帶文字的文物 , 從與考古學者不同的角度關注物品出土的流程 。 這樣的人員配置可以影響發掘的方法或過程 , 使得最後發掘報告中包含與出土文字資料相關的更加詳細信息 。
汉字学微刊|跨文化漢字研究海外專家訪談06:風儀誠教授
本文插图

汉字学微刊|跨文化漢字研究海外專家訪談06:風儀誠教授
本文插图

圖左 與吳振武老師和法國國家科技研究中心研究員蒲芳莎(Fran?oise BOTTERO)1999年在法國合影
圖右 與李零老師和馬克老師2001年在法國索邦大學合影
09
您認為數字化信息技術和網絡資源對您的研究具有怎樣的影響?
風儀誠:資料的數字化對我的中國出土文字資料研究影 響很大 。 我從90年代讀碩士時 , 就開始自己建立小規模數據庫 , 主要有銅器銘文和簡帛資料兩種 , 從此一直在使用和補充 。 我在考慮一個問題時 , 經常會使用數據庫檢查現象的普遍性或特殊性 。 不過我對計算機方面的知識太淺薄 , 只能進行簡單的操作 , 來回答簡單的問題 , 比如:某一個縣出土了多少商代銘文?哪裡出土了一百字以上的西周早期銅器銘文?西漢早期墓葬出土木牘中遣冊主要集中在什麼地方?等等 。 中國國內現在不少研究單位設計並擁有了與古文字資料有關的高科技數據庫 , 使用了先進的設備、包含了大量的數據 。 這些數據庫對於整理和研究越來越多的信息 , 一定會有很大的幫助 。 遺憾的是好像很多大規模數據庫都算是內部資料 , 相關單位之外的學者不能使用 。 我希望將來會有更多的對外公開的數據庫,使全世界的學者一起使用和研究 , 一定會產生更多的研究成果 。
10
您如何處理學術研究與其他日常生活之間的關系?學術之余 , 您是怎樣放松自己的?
風儀誠:這方面我處理得不好 , 把大部分的時間放在工作上 , 也許是因為自己學習和研究都比別人要慢 。 幸而夫人可以接受這種比較無聊的生活 。 要放鬆的話 , 就跟夫人聊天、看電視 , 很簡單 。 此外 , 也很喜歡看博物館和逛逛書店 。


推荐阅读