中国学术出版“走出去” 还需爬坡过坎( 三 )

中国的学术思想能够走向世界 , 参与全球学术交流 , 讲好中国故事 , 这是一件非常有意义的工作 。 然而 , 什么书是值得翻译的书?哪些书适合“走出去”?上海戏剧学院副院长杨扬认为其中一直存在认识偏差 , 如何选择确实是难题:“国外图书馆中收存的关于中国文学、中国文化的书籍 , 很多并非高水准的学术书籍 , 读来味同嚼蜡 , 而很多好的学术书又没有能翻译介绍出去 。 ”

经典性、思想性、对话性——复旦大学中文系主任陈引驰提出了三点标准 。 前两点毋庸赘言 , 具有强烈的引领性和思想史意义的学术著作 , 应当重视其译介 。 关于对话性 , 陈引驰如是描述:“学术著作不是‘独语’ , 而是有对话性的 , 翻译以后是更大范围的对话 , 很大程度上也是学术评价的一种方式 。 对话不仅仅是在中文语境当中 , 在不同的学术、文化传统当中 , 也有对话性 。 ”

“现在翻译成外文的书不少 , 但是真正的好书并不多 。 ”在葛兆光看来 , 值得翻译的书 , 未必一定是非常精深的学术著作 , 还是要看中国以外的人们需要什么书 。 他认为有三种书应当翻译成外文:一种是有中国特色、风格和问题意识的书;一种是类似于教科书或普及读物的作品 , 适合更广大的阅读者;还有一种是年轻学者的书 。 “现在有些年轻学者做得不错 , 他们受到了很好的学术训练 , 但是缺少很好的学术机会 。 ”


推荐阅读