中国学术出版“走出去” 还需爬坡过坎( 五 )

社会

复旦大学历史地理研究中心葛剑雄教授对此表示认同 , 中国的学术成果如果没有很好的翻译 , 能够起到的作用很有限 。 “当年沈从文访问美国引起旋风 , 有的读者从东海岸跟到西海岸 。 其实沈从文的好多回答都是傅汉思翻译的 , 听众听得如痴如醉 。 翻译的重要性 , 不言而喻 。 ”

的确 , 具有文化背景和审美观念的文字 , 要在另一种语言当中完美呈现 , 对译者的要求是全面而严谨的 。 思想和精神的转译、学术观点的传达 , 尤为不易 , 更需要准确乃至精确表达本意 。

2005年 , 博睿学术出版社推出“当代中国研究出版计划” , 策划“博睿中国人文书丛”和“思想 , 历史和近代中国”两大书系 , 布局翻译出版中国学者的重要学术著作 。 2008年签下《中国思想史》英文版的出版 。 采访人员了解到 , 为了保证出版品质 , 同行评审、质量监督贯穿译介过程 。 其间 , 葛兆光与两位译者反复沟通 , 有的章节反复讨论40多个回合 。 《中国思想史》中文本有1300页 , 为了适应英文读者 , 做了大量的删减 , 最终删至660页 。 历经八年打磨 , 结果也是令人满意的——《中国思想史》不仅上架欧美最重要的学术机构和重要图书馆 , 还被美国Choice杂志评为2014年度最优秀学术图书奖 , 赢得了海外口碑 。


推荐阅读