中国学术出版“走出去” 还需爬坡过坎( 八 )

复旦大学历史系教授章清记得 , 自己曾拒绝了一家国内出版社的外译申请项目 。 “当时我得知 , 他们是采取招标方式选译者 , 在没有做功课的情况下 , 译者的学术素养、对著作的了解程度都难以得到保证 。 ”他选择“宁肯不出” , 并直言如果没有专业的操作、不能按照海外学术著作的规范流程来规划出版以及后续落地 , 译本的内容和效果都会大打折扣 。

陈引驰讲起自己两次不愉快的外译评审经历 。 一方面是从选书来讲 , 有些是“贩卖型”的学术 , 里面引证丰富 , 但是本身并不具有内在的质地 , 缺乏对话性或者原创性 , 这样的书翻译出去其实是没有必要的 。 另一方面是翻译的质量问题非常严重 , 单看注释的翻译是不是“对头”就能看出来 。 因而 , 需要非常审慎地选择 , 选出有价值的学术著作和合格的翻译者 。

葛剑雄还提出 , “扩大中国故事影响力”的需要和“显示学术水平”的需要应该分开来 , “学术水平高 , 不等于发行量大 , 应当有所区别 , 保持清醒的头脑 , 这样才能把经费花对地方 , 让作者和译者的精力放在真正需要的地方 。 而最合适译介的 , 不一定是作者自己认为学术水平最高的著作 , 针对不同的需求 , 要做不同的翻译工作 。 ”


推荐阅读