华姐“呵呵”的英文翻译火了!外交部的神翻译还有很多…( 四 )
因为你知道 , 中美经贸磋商一年多来 , 是谁出尔反尔、言而无信、反复无常 , 大家都有目共睹 。 而中方对于经贸磋商的立场始终如一 。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent.
注:flip-flop作名词是指人字拖 , 作动词指改变立场 , 尤指转持相反观点 , 来一个180度的大转弯 。 一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思 , 既简洁有力 , 又生动形象 , 易于理解 。
事实上 , 自己生病 , 却让别人吃药 , 也是没有任何用的 。
推荐阅读
- 原呵呵@Pro预见摄影时代的未来,带来了摄影新视野,华为P40
- #当红小花#他在放什么屁呢?!意大利、韩国抗疫比中国做得好得多?!呵呵...
- 「网罗篮球」太牛了!詹姆斯转发16总决赛史诗盖帽!英文翻译已写入词典
- 原呵呵▲ZephyrusDuo15笔记本电脑:双屏炫酷,华硕ROG
- 「当红小花」他在放什么屁呢?!意大利、韩国抗疫比中国做得好得多?!呵呵...
- 「原呵呵」Oppo Reno3,荣誉30Svs小米Mi10Litevs
- 「原呵呵」12发布会或许取消 可能会推迟直2021年,今年iPhone
- 『原呵呵』12发布会或许取消 可能会推迟直2021年,今年iPhone
- 「原呵呵」但会快速改善,华为余承东:海外运用商店的替代方案“不太完美”
- #弥思木子#谁还不是个牌子,搞品牌联名就能贵出天际?索尼:呵呵
