清初访华的荷兰东印度公司使团游记( 二 )

在一座寺庙里 , 地方官又仔细地询问了每个使团成员的文书、身份证明、礼物清单、武装情况以及行程 。 甚至要仔细到每个人有何官职或者爵位、结婚多久、有无子女 , 以便保证使节不是刁民或者盗贼奸商 。 随即 , 荷兰人头一次领教了中国式的官场礼节--索贿 。 在得知该使团要前往北京面圣后 , 负责核验身份的官僚向他们索要300两白银的贿赂 , 以方便他们接下去的行程 。 这样希望求签订自由贸易协议的荷兰人大为不解 , 甚至感到受侮辱 。 清朝官员认为他们是来朝贡的新番邦 , 但荷兰人觉得自己是代表国际地位对等的联省前来签订贸易协议的 。 所以向使团索贿意味着侮辱国格 。 他们一度要愤而离开 , 但又被鞑靼兵立刻阻拦 。 原因也今人哭笑不得 , 在北京的圣旨回来之前 , 任何人都不许轻举妄动 。 荷兰人最终选择屈服并缴纳了136两白银 , 才获得了进一步行动的可能性 。

清初访华的荷兰东印度公司使团游记

正在吃菠萝的清朝官员与妇女

虽然初来乍到的荷兰人忘记给广州总督写信 , 也没有将国书呈在金盒里 , 但是还是收到了来自北京的圣旨 。 皇帝指示他们可以赴京觐见以及在广州贸易 , 还安排了船队和一队鞑靼兵护送 。 同时还提前命令沿途官吏接风洗尘 , 做好迎接荷兰来使的准备 。 不过这一切都是以荷兰人入朝进贡为前提的 。 到了次年3月 , 使团在春节后才开始启程 。 他们升起了联省共和国的旗帜 , 沿途的炮台也纷纷开炮致敬 。 荷兰人起初以为这是欢迎他们的礼节 。 但是随行官员却表示 , 这些礼炮是献给护送部队的 , 暗示他们正在将外国的朝贡使团送进京城 。

清初访华的荷兰东印度公司使团游记

荷兰人笔下的南方沿海与搁浅鲸鱼

初步了解

清初访华的荷兰东印度公司使团游记

1650年的荷兰 控制着亚洲海岸的众多据点

为了完成外交使命 , 东印度公司特意在使团内安排有专门的外语人才 。 这些人有很高天赋 , 能迅速掌握新接触到的陌生语言 。 但这些已经掌握多门外语的职业翻译 , 还是在清朝通用的汉语面前犯难 。 首先 , 荷兰人试图通过拆分词语的方式学习汉语 。 但他们很快发现 , 把每个词拆开后 , 单个字都是有独立的音-形-意 。 他们这才注意到 , 最小单位是可以独立表意的字 , 不同于其他文字的最小单位是不能独立表意的字母 。

清初访华的荷兰东印度公司使团游记

荷兰人笔下的某座寺庙

在形-音-意关系上 , 从象形文字发展来的汉字保留着明显的象形色彩 。 比如日、月、山、田等字形和读音没有必然联系 。 音义关系需要人为强行记忆 , 非常麻烦 。 此外 , 荷兰人还发现 , 欧洲语言文字的逻辑是用有限的字母去拼写读音 , 用发音去对应词语和词义 。 所以有限的字母可以组合出无数词汇 。 但是每个汉字都有自己的读音 , 需要大量的人为记忆才能记住 。 最后 , 荷兰人发现汉语有大量的同音字 , 还存在有部分字形相同 。 他们认为那些偏旁是用来区分意思的 。 这说明汉字无法解决有限发音和不断增加的词汇量之间的矛盾 , 所以才存在大量的谐音字 。 他们特意留心了汉字用音调区分语音的做法 , 这样的音调系统也比较难以掌握 , 给口语交流制造了很大障碍 。 比如一个随行的意大利人告诉清朝官员 , 欧洲的大船有山丘那么大 。 但是他把“chuan”的发音却发成了“zhuan” , 于是被人听成了砖 。 对方直接反问 , 哪有那么大的砖?那该是用多大的炉子烧出来的?后来只能把字写了下来才消除误会 。

清初访华的荷兰东印度公司使团游记

此图也反应了荷兰人汉语学习情况

虽然当时的通用语是Mandarin、京音 , 但南北各地都有巨大的方言差异 。 所以荷兰人惊讶的发现 , 沿途官吏和士兵有时不得不笔谈 , 才能清晰地传达意思、消除语言误会 。 这一系列细节让荷兰人意识到:汉字在克服了方言差异和维系帝国整一的同时 , 也让这个体系日益孤立于外部世界 。 荷兰人还花了点时间才适应从右到左的竖行书写模式 。 由于汉字丰富而微妙的语境意义 , 同一个字的意思是多变的 。 即使看得懂单个汉字 , 也会完全看不懂全文 , 这一过程非常需要别人的讲解 。


推荐阅读