THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章(13)


(2)他的肉体被击倒了 , 但他的内心不曾屈服 。
10.he ate and slept, or yawned between times, and took interest in nothing, not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound and rolled and pitched and bucked like a thing possessed.
好句翻译:他吃了就睡 , 偶尔哈欠几声 , 颇为世无争 。 当轮船穿过夏洛特女王海峡时 , 船身颠簸摇晃 , 像被玩弄于鼓掌;但即使是这样 , 他依然淡定异常 。
【 在描写 一系列动作时 ,短句与并列句的组合往往能使文章读起来气势十足、朗朗上口;而若想特别 强调某些内容 ,同义词的并列(rolled, pitched,bu cked)也是个不错的选择 。】
11.It bit like fire, and the next instant was gone.
好句翻译:那玩意儿(雪)尝起来像火焰 , 但转瞬间便消失了 。
【 将冰雪比作火焰——这种 相反相成的比喻手法着实令人眼前一亮 , 与 《百年孤独》中对初次触摸冰块感受的描写颇有异曲同工之妙 。】
THE END


推荐阅读