THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章( 九 )
Theother dog made no advances, nor received any; also, he did not attempt to steal from the newcomers. He was a gloomy, morose(阴郁的)fellow, and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left alone. “Dave” he was called, and he ate and slept, or yawned(打哈欠)between times, and took interest in nothing, not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound(生义:水域;海峡 , 海湾)and rolled and pitched and bucked(都可表示颠簸、摇晃)like a thing possessed. When Buck and Curly grew excited, half wild with fear, he raised his head as though annoyed, favored them with an incurious glance, yawned, and went to sleep again.
好句翻译:他吃了就睡 , 偶尔哈欠几声 , 颇为与世无争 。 当轮船穿过夏洛特女王海峡时 , 船身颠簸摇晃 , 像被玩弄于鼓掌;但即使是这样 , 他依然淡定异常 。
「 在描写一系列动作时 ,短句与并列句的组合往往能使文章读起来 气势十足、朗朗上口;而若想特别 强调某些内容 ,同义词的并列(rolled, pitched,bucked)也是个不错的选择 。」
Dayand night the ship throbbed(有规律地搏动)to the tireless pulse of the propeller(螺旋桨), and though one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder. At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded(渗透;弥漫)with an atmosphere of excitement. He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand. Fran?ois leashed them and brought them on deck. At the first step upon the cold surface, Buck’s feet sank into a white mushy something very like mud. He sprang back with a snort(喷鼻息;哼). More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell upon him. He sniffed(嗅;闻)it curiously, then licked some up on his tongue. It bit like fire, and the next instant was gone. This puzzled(近义:confuse, baffle, perplex) him. He tried it again, with the same result. The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow.
好句翻译:那玩意儿(雪)尝起来像火焰 , 但转瞬间便消失了 。
「 将冰雪比作火焰——这种 相反相成的比喻手法着实令人眼前一亮 , 与 《百年孤独》中对初次触摸冰块感受的描写颇有异曲同工之妙 。」
高分写作加油站
本文插图
熟词生义
stable(生义:马厩;养马场)
hold forth(生义:侃侃而谈)
promise(生义:迹象 。 这里应该指恐吓的信号)
fit【生义:(疾病)突发;(感情)爆发;昏厥;痉挛 。 在这里可以指疯狗病发作】
demand(生义:盘问)
peer in(生义:仔细看;端详)
decide(生义:断定;笃定)
storm(生义:冲向)
passage(生义:章节;段落;通道;缝隙 。 在这里指巴克开始了被人层层转卖的历程)
advance(生义:接近)
fan(生义:激起;煽动)
generous(生义:形容程度深)
cry(生义:大喊;呼吁)
club(生义:棍棒)
draw(生义:拖 , 拉 。 在这里指巴克绷紧了全身肌肉)
check(生义:控制;抑制 同为生义:contain)
推荐阅读
- 姚礼勤|姚礼勤:回归文明与健康的无忧生活就是时刻做最好的自己
- 癌症肿瘤|生活中能防治肿瘤的蔬菜,有这9种,你知道多少?
- 时间|肌肉男,1个月不健身,会变成什么样?
- 第一心理|心理学家:请远离生活中那些,“伪自律”的成年人,他们注定失败
- 任林聊育儿|所谓成熟,不过学会了与生活和解,懂得了放下痛苦
- 网易哒哒|杂然无味的生活,需要几个公众号来点亮
- 闪电新闻|夜读|林清玄:咸淡皆是生活
- 生活养生|如何才能根治脚气?记住这一点,脚气不再犯
- 生活养生|人人都在说三伏贴,它真的适合你吗?
- 心脑血管|心脑血管如何预防?医生:生活中做好5件事
