THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章( 六 )
好句翻译:他知道 , 这些挣扎只不过是愚蠢的无用功;但正因如此 , 他感到他的尊严受到了侵犯 , 怒火也不可遏制地愈烧愈旺 。 吃不到饭他倒不怎么在乎 , 但喝不到水着实令他痛苦万分、怒不可遏 。
「 这一句里 , 作者为了表达巴克的怒不可遏 , 使用了两种用法:一个是 his anger waxed and waxed , 另一个是 fanned his wrath to fever-pitch. 其中 wax和 fan的用法以及 fever-pitch的表达值得我们借鉴。 」
Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back yard. A stout(肥胖的;肥壮的)man, with a red sweater that sagged(下凹)generously(生义:形容程度深)at the neck, came out and signed the book for the driver. That was the man, Buck divined(猜到), the next tormentor, and he hurled himself savagely against the bars. The man smiled grimly(冷酷地;严峻地), and brought a hatchet and a club(生义:棍棒).
“Youain’t going to take him out now?” the driver asked.
“Sure,” the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry.
Therewas an instantaneous scatteringof the four men who had carried it in, and from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance.
(1)Buckrushed at the splintering(裂开的)wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with(厮打;全力对付;努力解决)it. Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling(龇牙低吼)and growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly intent on getting him out.“Now, you red-eyed devil,” he said, when he had made an opening sufficient for the passage of Buck’s body. At the same time he dropped the hatchet and shifted the club to his right hand.
(2)And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew(生义:拖 , 拉 。 在这里指巴克绷紧了全身肌肉)himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot(充血的)eyes. Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury, surcharged with the pent(被关闭的;积蓄的)passion of two days and nights. In mid air, just as his jaws were about to close on the man, he received a shock that checked(生义:控制;抑制 同为生义:contain)his body and brought his teeth together with an agonizing(令人痛苦的)clip. He whirledover, fetching(这里指巴克的背部和腹部来回接触地面 , 用来描述巴克痛苦地打滚儿的样子)the ground on his back and side. He had never been struck by a club in his life, and did not understand. With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and launched into the air. And again the shock came and he was brought crushingly to the ground. This time he was aware that it was the club, but his madness knew no caution. A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down.
Aftera particularly fierce blow(生义:打击;猛击), he crawled to his feet, too dazed to rush. (3) He staggered(近义:totter, hobble 蹒跚)limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat(生义:动物皮毛) sprayed and flecked(使斑斑驳驳)with bloody slaver(本义为垂涎 , 在这里指血斑). Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose. All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite(强烈的;精美的)agony(极度痛苦)of this. With a roar that was almost lionlike in its ferocity(残暴;凶猛), he again hurled himself at the man. But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under jaw, at the same time wrenching(猛拉)downward and backward. Buck described(生义:做出...动作;画出...形状)a complete circle in the air, and half of another, then crashed to the ground on his head and chest.
推荐阅读
- 姚礼勤|姚礼勤:回归文明与健康的无忧生活就是时刻做最好的自己
- 癌症肿瘤|生活中能防治肿瘤的蔬菜,有这9种,你知道多少?
- 时间|肌肉男,1个月不健身,会变成什么样?
- 第一心理|心理学家:请远离生活中那些,“伪自律”的成年人,他们注定失败
- 任林聊育儿|所谓成熟,不过学会了与生活和解,懂得了放下痛苦
- 网易哒哒|杂然无味的生活,需要几个公众号来点亮
- 闪电新闻|夜读|林清玄:咸淡皆是生活
- 生活养生|如何才能根治脚气?记住这一点,脚气不再犯
- 生活养生|人人都在说三伏贴,它真的适合你吗?
- 心脑血管|心脑血管如何预防?医生:生活中做好5件事
