THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章( 三 )


好句翻译:出猎和其他类似的户外活动让他免于变得肥头大耳 , 反而筋骨强健;对他来说 , 就像那些喜欢冷水浴的物种们一样 , 对水的情有独钟成了他的补药和保健品 。
「 此句将巴克对水的喜爱 比做补药与滋补品 ,化抽象为具体 , 也为后文巴克跃入蛮荒后的出色表现 埋下伏笔 。 」
Andthis was the manner(举止;行为)of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike(这里应理解为令人震惊的发现)dragged men from all the world into the frozen North. But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the gardener’s helpers, was an undesirable acquaintance(认识的人). Manuel had one besetting sin(罪恶). He loved to play Chinese lottery. Also, in his gambling, he had one besetting weakness—faith in a system; and this made his damnation certain. For to play a system requires money, while the wages of a gardener’s helper do not lap over(近义:overlap 超过;使重叠)the needs of a wife and numerous progeny(近义:descendent, offspring 子孙;后代).
TheJudge was at a meeting of the Raisin Growers’ Association, and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel’s treachery(背叛). No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a stroll(近义:ramble ,roam 散步;漫步). And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag station known as College Park. This man talked with Manuel, and money chinked(叮当作响)between them.
“Youmight wrap up the goods before you deliver ’m,” the stranger said gruffly(粗暴地;粗声地), and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck’s neck under the collar.
“Twistit, an’ you’ll choke(勒死;窒息)’m plentee,” said Manuel, and the stranger grunted(嘟囔着)a ready affirmative.
Buckhad accepted the rope with quiet dignity. To be sure, it was an unwonted(不平常的;罕见的)performance: but he had learned to trust in men he knew, and to give them credit for(相信)a wisdom that outreached his own. But when the ends of the rope were placed in the stranger’s hands, he growled menacingly(威胁地;恐吓地). He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate(v. 表示;暗示 adj. 亲密的)was to command. But to his surprise the rope tightened around his neck, shutting off his breath. In quick rage he sprangat the man, who met him halfway, grappled(扭打;设法努力解决)him close by the throat, and with a deft(近义:skilled, proficient 熟练的) twist threw him over on his back. Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tonguelolling(耷拉;下垂) out of his mouth and his great chest panting(喘息)futilely(近义:unavailing 徒劳地). Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he been so angry. But his strength ebbed(近义:decline, fail, decay , recede, fade 衰退;减弱), his eyes glazed, and he knew nothing when the train was flagged(打旗示意)and the two men threw him into the baggage car.
好句翻译:但令他惊讶的是 , 那绳子勒得更紧了 , 以至于他无法呼吸 。 盛怒之下 , 他猛的扑向那男人 , 可刚跳到半空 , 便被那人死死掐住喉咙 , 用绳索熟练地甩到了地上 , 摔了个四脚朝天 。 然后 , 绳索更加毫不留情地收紧了 , 巴克暴怒地挣扎着 , 舌头从嘴边耷拉下来 , 胸脯徒劳地起起伏伏 。 他活到今天 , 还从没有见识过这么卑劣的把戏 , 也从未这样怒火中烧 。 但他却渐渐体力不支了起来 , 他的双眼逐渐模糊 , 渐渐失去了意识;火车在旗子的示意下慢慢停下了 , 两个男人把他丢进了后备箱——这些巴克全都懵然不知 。


推荐阅读