THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章( 二 )


好句翻译:它远离大路 , 绿树掩映 , 透过斑斑驳驳的树影 , 依稀能看到那环绕房子四周、给人带来阴凉的宽阔遮沿 。 砾石子铺就的小径曲曲折折穿过开阔草坪 , 直抵门口 , 任由交织成阴的杨树投下婆娑凉影 。
「其中拟人的写景手法:stood back , ran around its four sides, the house was approached by... 」
Andover this great demesne(地区;地域)Buck ruled. Here he was born, and here he had lived the four years of his life. It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count(生义:起作用;举足轻重). They came and went, resided(区分:reside, dwell, inhabit, lodge, settle)in the populous(近义:dense-populated) kennels(狗窝;犬舍), or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless,—strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground. On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who yelped fearful promises(生义:迹象 , 这里应该指恐吓的信号)at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion(大量;大批)of housemaids armed with brooms and mops.
ButBuck was neither house-dog nor kennel-dog. The whole realm(近义:domain, territory,demesne领土;领地)was his. He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge’s sons; he escorted(护卫;护送)Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight(黄昏;薄暮)or early morning rambles(近义:roam, stroll 漫游;闲谈); on wintry nights he lay at the Judge’s feet before the roaring library fire ; he carried the Judge’s grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks(小围场)were, and the berry patches. Among the terriers he stalked(近义:stride 趾高气扬地走)【THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章】imperiously(近义:arrogantly, arbitrarily傲慢地;专横地), and Toots and Ysabel he utterly ignored, for he was king,—king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller’s place, humans included.
好句翻译:他与法官的儿子们一同扎进游泳池 , 一同出猎;他陪伴法官的女儿茉莉和爱丽丝在晨曦或薄暮漫步;数九寒冬的夜晚 , 他就依偎在法官脚边 , 烘烤着资料室里熊熊的炉火 。
「 这个句子用一系列 排比句勾勒出巴克优渥而充实的早年生活图景;其中 一系列动词的使用更是使画面如在眼前 。」
Hisfather, Elmo, a huge St. Bernard, had been the Judge’s inseparable companion, and Buck bid fair to(有望)follow in the way of his father. He was not so large,—he weighed only one hundred and forty pounds,—for his mother, Shep, had been a Scotch shepherd dog. Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion. During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat(贵族); he had a fine pride in himself, was even a trifle(琐事) egotistical( 傲慢自负的), as country gentlemen sometimes become because of their insular(保守的;只关心本国利益的)situation. But he had saved himself by not becoming a mere pampered(近义:spoiled, coddled 被精心护理的;被娇惯的)house-dog. Hunting and kindred(类似的;相似的)outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles; and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic(补药)and a health preserver(保健品).


推荐阅读