THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章
北京联盟_本文原题:名著精读|《野性的呼唤》第一章
温馨提示:
这是“THU生活英语慕课”推送的第820篇文章 , 全文共 9818词 , 预计学习时间30分钟 。
名
著
简
介
The Call of the Wild , 中文译名《野性的呼唤》 ,是美国作家杰克·伦敦创作的的中篇小说 。 作品讲述巴克原是米勒法官家的一只爱犬 , 经过了文明的教化 , 一直生活在美国南部加州一个温暖的山谷里 。 后被卖到美国北部寒冷偏远、盛产黄金的阿拉斯加 , 成了一只拉雪橇的狗 。 该作以一只狗的经历表现文明世界的狗在主人的逼迫下回到野蛮 , 写的是狗 , 也反映人的世界 。该作延续了杰克·伦敦小说的“生存”主题:生命总是在不断挣扎求存的过程中获得意义与力量 。
(部分内容来自百度百科)
本文插图
本文插图
情节概要
从小娇生惯养的巴克因缘际会被贩卖到美洲北部的荒原当雪橇狗 。 初入蛮荒的巴克留恋南方锦衣玉食的优渥生活 , 却被残酷的现实折磨得遍体鳞伤 。 严峻异常的环境动摇了巴克对人类及人类文明的依恋 , 而从前被掩埋的向大自然回归的本能和天性逐渐显露 。 恶劣的生存环境、棍棒与利齿的法则锻炼了巴克 , 他在历练中不断成长 , 身体内潜藏的野性不断迸发;最终在一场突如其来的血战中 , 他不负众望战胜狗王斯匹茨 , 坐上了拉雪橇狗群中的头把交椅 。 当残暴的哈尔将巴克打得遍体鳞伤、奄奄一息时 , 约翰·桑顿的解救让巴克感受到来自人类温暖 。 巴克决定誓死效忠恩主 , 但恩主的遇害彻底打碎了巴克对于人类最后一点脆弱的信任 。 他挣脱束缚 , 听从本心 , 毅然走向荒野 , 回归自然 。
本文插图
精读笔记
温馨提示:
想直接浏览本选段中 熟词生义、同义替换、动词总结等干货知识点的同学请直接跳转至“精读笔记”后的 “高分写作加油站”部分哦~
蓝色字体——生词 红色字体——熟词生义
橙色字体——同义替换 下划线——优美句段
1
Into the Primitive
初入蛮荒
Buckdid not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing(酝酿), not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego. Because men, groping(摸索;向前走)in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland. These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil(v. 跋涉;苦干 n .苦工), and furry coats to protect them from the frost.
好句翻译:这是因为在北极的无边黑暗里摸索探寻的人们发现了一种诱人的黄色金属;也因为轮船交通公司的大肆宣传 , 成千上万的淘金者正蜂拥而至 。
Bucklived at a big house in the sun-kissedSanta Clara Valley. Judge Miller’s place, it was called. It stood backfrom the road, half hidden among the trees, through which glimpses could be caught ofthe wide cool veranda(遮沿)that ran aroundits four sides. The house was approachedby gravelled(砾石铺的)driveways which wound about(蜿蜒而过)through wide-spreading lawns and under the interlacing(编结交错的)boughs of tall poplars(杨树).At the rear things were on even a more spacious(roomy , capacious)scale than at the front. There were great stables(生义:马厩;养马场), where a dozen grooms and boys held forth(生义:侃侃而谈), rows of vine-clad servants’ cottages, an endless and orderly array(一大群;大量)of outhouses, long grape arbors, green pastures, orchards(果园), and berry patches. Then there was the pumping plant(泵站)for the artesian well(自流井), and the big cement tank where Judge Miller’s boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon.
推荐阅读
- 姚礼勤|姚礼勤:回归文明与健康的无忧生活就是时刻做最好的自己
- 癌症肿瘤|生活中能防治肿瘤的蔬菜,有这9种,你知道多少?
- 时间|肌肉男,1个月不健身,会变成什么样?
- 第一心理|心理学家:请远离生活中那些,“伪自律”的成年人,他们注定失败
- 任林聊育儿|所谓成熟,不过学会了与生活和解,懂得了放下痛苦
- 网易哒哒|杂然无味的生活,需要几个公众号来点亮
- 闪电新闻|夜读|林清玄:咸淡皆是生活
- 生活养生|如何才能根治脚气?记住这一点,脚气不再犯
- 生活养生|人人都在说三伏贴,它真的适合你吗?
- 心脑血管|心脑血管如何预防?医生:生活中做好5件事
