THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章( 八 )
Nowand again men came, strangers, who talked excitedly, wheedlingly, and in all kinds of fashions(生义:方式)to the man in the red sweater. And at such times that money passed between them the strangers took one or more of the dogs away with them. Buck wondered where they went, for they never came back; but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected.
Yethis time came, in the end, in the form of a little weazened man who spat(spit) broken English and many strange and uncouth(近义:rude, crude,impolite,ignorant,unpleasant 粗鲁的;无礼的) exclamations which Buck could not understand.
“Sacredam!” he cried, when his eyes lit upon Buck. “Dat one dam bully dog! Eh? How moch?”
“Threehundred, and a present at that,” was the prompt reply of the man in the red sweater. “And seem’ it’s government money, you ain’t got no kick coming, eh, Perrault?”
Perraultgrinned(龇牙笑). Considering that the price of dogs had been boomed skyward by the unwonted demand, it was not an unfair sum for so fine an animal. The Canadian Government would be no loser, nor would its despatches(速遣;发运)travel the slower. Perrault knew dogs, and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand—“One in ten t’ousand,” he commented mentally.
Bucksaw money pass between them, and was not surprised when Curly, a good-natured Newfoundland, and he were led away by the little weazened man. That was the last he saw of the man in the red sweater, and as Curly and he looked at receding(近义:fading 逐渐减弱)Seattle from the deck of the Narwhal, it was the last he saw of the warm Southland. Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant called Fran?ois. Perrault was a French-Canadian, and swarthy(深肤色的); but Fran?ois was a French-Canadian half-breed, and twice as swarthy. They were a new kind of men to Buck (of which he was destined to see many more), and while he developed【生义:培养(感情);(疾病)侵袭;开始影响】no affection(感情;喜爱)for them, he none the less grew honestly to respect them. He speedily learned that Perrault and Fran?ois were fair men, calm and impartial in administering justice, and too wise in the way of dogs to be fooled by dogs.
好句翻译:(1)当个乖狗狗 , 日后前途无量 。
(2)他的肉体被击倒了 , 但他的内心不曾屈服 。
Inthe ’tween-decks of the Narwhal, Buck and Curly joined two other dogs. One of them was a big, snow-white fellow from Spitzbergen who had been brought away by a whaling captain, and who had later accompanied a Geological Survey into the Barrens. He was friendly, in a treacherous(阴险的;背叛的)sort of way, smiling into one’s face the while he meditated some underhand trick, as, for instance, when he stole from Buck’s food at the first meal. As Buck sprang to punish him, the lash of Fran?ois’s whip sang(生义:发出嗖嗖声)through the air, reaching the culprit(肇事者)first; and nothing remained to Buck but to recover(生义:追回赃物)the bone. That was fair of Fran?ois, he decided, and the half-breed began his rise in Buck’s estimation.
推荐阅读
- 姚礼勤|姚礼勤:回归文明与健康的无忧生活就是时刻做最好的自己
- 癌症肿瘤|生活中能防治肿瘤的蔬菜,有这9种,你知道多少?
- 时间|肌肉男,1个月不健身,会变成什么样?
- 第一心理|心理学家:请远离生活中那些,“伪自律”的成年人,他们注定失败
- 任林聊育儿|所谓成熟,不过学会了与生活和解,懂得了放下痛苦
- 网易哒哒|杂然无味的生活,需要几个公众号来点亮
- 闪电新闻|夜读|林清玄:咸淡皆是生活
- 生活养生|如何才能根治脚气?记住这一点,脚气不再犯
- 生活养生|人人都在说三伏贴,它真的适合你吗?
- 心脑血管|心脑血管如何预防?医生:生活中做好5件事
