THU生活英语慕课|名著精读|《野性的呼唤》第一章(12)
好句翻译:但令他惊讶的是 , 那绳子勒得更紧了 , 以至于他无法呼吸 。 盛怒之下 , 他猛的扑向那男人 , 可刚跳到半空 , 便被那人死死掐住喉咙 , 用绳索熟练地甩到了地上 , 摔了个四脚朝天 。 然后 , 绳索更加毫不留情地收紧了 , 巴克暴怒地挣扎着 , 舌头从嘴边耷拉下来 , 胸脯徒劳地起起伏伏 。 他活到今天 , 还从没有见识过这么卑劣的把戏 , 也从未这样怒火中烧 。 但他却渐渐体力不支了起来 , 他的双眼逐渐模糊 , 一点点失去了意识;火车在旗子的示意下慢慢停下了 , 两个男人把他丢进了行李箱——这些巴克全都懵然不知 。
【 这句话用一连串恰当却又毫不重复的 动词描绘出巴克与狗贩子搏斗并最终落败的场景 , 生动形象;其中 never引导的半倒装句值得我们在写作中借鉴 。】
6.Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open, expecting to see the Judge, or the boys at least. But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by the sickly light of a tallow candle. And each time the joyful bark that trembled in Buck’s throat was twisted into a savage growl.
好句翻译:好几个晚上 , 当仓库吱吱作响的房门被打开时 , 巴克都立即跳起身来 , 期待从门后看见法官的身影——或者那些男孩子也行 。 但每次他看到的都是沙龙老板那张臃肿的面孔;他端着涂满油脂的蜡烛 , 藉着昏暗的烛光玩味般打量着巴克 。 每一次在巴克喉头颤动的欢快叫喊 , 都在看到那恶人的一瞬间转化成了恶魔般的怒吼 。
7.It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity, and his anger waxed and waxed. He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
好句翻译:他知道 , 这些挣扎只不过是愚蠢的无用功;但正因如此 , 他感到他的尊严受到了侵犯 , 怒火也不可遏制地愈烧愈旺 。 他不怎么在乎食不果腹 , 但喝不到水着实令他痛苦万分、怒不可遏 。
【 这一句里 , 作者为了表达巴克的 怒不可遏 , 使用了两种用法:一个是 his anger waxed and waxed , 另一个是 fanned his wrath to fever-pitch. 其中 wax和 fan的用法以及 fever-pitch的表达值得我们借鉴 。】
8.(1)Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and wrestling with it.
(2)And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes.
(3)He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.
好句翻译:(1)巴克朝着那摇摇欲坠的木箱子猛撞过去 , 撕咬着它 , 冲撞着它 , 不顾一切地和它厮打着 。
(2)此时的巴克活脱脱是个红眼魔鬼 。 他绷紧肌肉 , 纵身一跃 , 毛发直竖 , 血沫偾张 , 布满血丝的眼睛里满是恨意 。
(3)他蹒跚而前 , 口鼻喷血 , 油光水滑的皮毛布满斑斑驳驳的血痕 。
【 这三句话在描写巴克的 一连串情态时并未使用简单的并列句 , 而是巧妙使用了 多重现在分词(sinking, bristling 等)或 过去分词(sprayed, flecked)等非谓语结构 , 使句子主体突出、结构明晰 , 也凸显了文章 句式的多样性 。】
9.(1)Be a good dog and all ’ll go well and the goose hang high.
(2)He was beaten (he knew that); but he was not broken.
好句翻译:(1)当个乖狗狗 , 日后前途无量 。
推荐阅读
- 姚礼勤|姚礼勤:回归文明与健康的无忧生活就是时刻做最好的自己
- 癌症肿瘤|生活中能防治肿瘤的蔬菜,有这9种,你知道多少?
- 时间|肌肉男,1个月不健身,会变成什么样?
- 第一心理|心理学家:请远离生活中那些,“伪自律”的成年人,他们注定失败
- 任林聊育儿|所谓成熟,不过学会了与生活和解,懂得了放下痛苦
- 网易哒哒|杂然无味的生活,需要几个公众号来点亮
- 闪电新闻|夜读|林清玄:咸淡皆是生活
- 生活养生|如何才能根治脚气?记住这一点,脚气不再犯
- 生活养生|人人都在说三伏贴,它真的适合你吗?
- 心脑血管|心脑血管如何预防?医生:生活中做好5件事
