文学评论|王确|汉字的力量 ——作为学科命名的“美学”概念的跨际旅行( 二 )


文学评论|王确|汉字的力量 ——作为学科命名的“美学”概念的跨际旅行
本文插图

西周有关“佳趣论”手记
从西周的人生和他所留下的文本能够看出 , 他在《美妙学说》中对美学的阐释大概就是其谈论美学的“终章” , 大体上收纳着西周对美学的全部自觉认识 , 同时包含着明治初期诸位思想家(如“明六社”成员们)集体理解的结晶 。
西周最初将Aesthetics命名为“善美学” , 虽未做任何解释 , 但从他所处的中西学术背景和汉字的构词规则看 , “善”就是“美”的修饰语或限制词 。 “善”字在日语里与汉语的词义几乎一致 , 而且善美同一的概念不仅在西方的古希腊哲学中如此 , 康德的“美是道德的象征”命题也是善美关系的一种理解 。 纵观西周在引进西方美学时的各种说法 , “善美学”关切了善 , “佳趣论”突出了“趣”(同中有异 , 异中有同)[7] , “美妙学说”是他对美学整个认识过程的总结 。 西周告诉人们 , 人性本身有道德成分 , 会区分善恶 , 从道德中会生成正义感 , 从而会因正义与非正义形成制约自我的法律原则 。 除了此二种人性元素之外 , 就是人对美丑的辨别 , 这就是“美妙”的元素 。 对道德、法律和美妙之关系的论述 , 便形成了美妙学 。 美妙学是通过洞察和概括“美术”(艺术)原理而形成的 , 事物的美丽在人内心的显现是凭借想象力来实现的 。 美妙现象关乎内部与外部 , 外部是通过人的“耳目鼻口觉”来把握的 , 内部是指人的情感及其体验 。 [8]
无论是面对鲍姆加登使用的拉丁文Aesthetica(感性学) , 黑格尔使用的德语?esthetik , 还是英文中的Aesthetics , 人们几乎都译作“美学” , 这意味着“美学”真正成为这一现代知识的最终命名 。 那么 , 这个汉字译法是谁最早使用的呢?
日本著名美学家 , 东京大学教授今道友信在他的《东洋美学》中 , 开宗明义地说:
众所周知 , “美学”这个词 , 是在西洋文化输入之时 , 通过翻译新造出的一个术语 。 起初 , 西周试图用善美学和美妙学来翻译 , 自明治初年 , 中江兆民用汉字把维龙的Esthétique日译为《维氏美学》始 , 中国 , 韩国都在使用这个术语 。 从而 , 美学作为一门学问 , 就语言而言 , 在东洋或者汉字文化圈是前所未有的 。 [9]
凡涉及到这一问题的文本 , 都重复这种说法 , 如日本著名美学史和美术史家神林恒道说:
“美学”这一学科的日语名称 , 是明治16年到17年文部省编辑局出版的中江笃介(兆民)翻译的《维氏美学》中开始出现的 。 [10]
这让人感到毋庸置疑 。 然而 , 即便我们相信上述结论 , 也会出于对学术的敬重和探索精神 , 亲自面对中江笃介(兆民)的《维氏美学》 , 也好在心中为上述说法作证 。 翻开《维氏美学》 , 首先跃入眼帘的是一个超短的“识” , 不妨译在下面:
一、此书的原著叫做“Esthétique” , 即“美学”之意 。 为法国《技艺新报》社长E·véron , 氏的著述 , 现在这个译本是依据原著的1878年版本所译 。
二、在此书翻译的过程中 , 时有脑疾发作 , 头痛眩晕 , 不能工作 , 故舞蹈、音乐二篇拜托野村泰亭执笔翻译 , 其余各章皆本人自译 。
明治十六年十一月 中江笃介 识[11]
中江兆民为读者提供了三方面的 信息:一是作者维龙的简单身份;二是舞蹈、音乐两篇是由野村泰亭翻译的;三是所谓“Esthétique” , 就是“美学”的意思 。 读到这第3点的文字 , 我就想问了:“Esthétique”怎么顺理成章地“就是”“美学”呢?[12]“Aesthetica”“?esthetik”“Aesthetics”“Esthétique ”这些西文词 , 没有一个是能够直译为汉字词汇“美学”而又顺理成章的 。 由拼音文字转换为图形文字不同于某种音译 , 两者之间有着语际和文化语境的跨越 , 把这些西文都译作“美学” , 必然是汉字文化圈的译者经过汉字文化的“装置”来理解和重现的结果 。 同时 , 维龙的“Esthétique”这本书的内容集中讨论的总体上不过是一本艺术理论或者艺术哲学 , 虽然也勉强可以翻译成“美学” , 但不是必然地要翻译成“美学” , 我们读读《维氏美学》甚至看看其目录[13] , 就会清楚这一点 。 中江兆民所谓“‘Esthétique’即是《美学》之意”(『エステチック』(Esthétique)ト曰ヘリ、即チ美学ノ义二シテ) , 与我们说“Art”即是“艺术”的句式类似 , 后者与前者是同位语 , 在需要此句式的语境中 , 前者是未知的 , 后者是已知的 。 对此我不止一次地当面请教过文学专业的日本教授 , 他们同样认为 , 中江兆民翻译“Esthétique”时 , “美学”这个汉字用法已经存在了 。 照此逻辑 , 难道“Esthétique”即是《美学》之意”的“美学”译名 , 在中江兆民翻译“Esthétique”之前就知道了“美学”这个译法吗 。


推荐阅读