《诗人文摘》|露易丝·格丽克诗选‖《诗人文摘》( 二 )


你的箭矢那么硬 。
一个诗人
怎么会没有梦想?
我躺着 , 醒着;我感到
实在的肉体在我上面 ,
想让我缄默——
外面 , 黑暗中
那些橄榄树上空 ,
几颗星星 。
我想这是一个恶毒的侮辱:
说我更愿意
走过小径交织的花园 ,
走在河边 , 看河水
闪烁着一珠珠
水银 。 我喜欢
躺在河边湿草地上 ,
或是逃离 , 爱洛斯 ,
不是公开地 , 和别的男人 ,
而是秘密地 , 冷冷地——
整个一生
我都膜拜了错误的神 。
当我观察
另一边的那些树 ,
我内心的箭矢
像它们中的一棵 ,
摇摆着 , 颤抖着 。
◎冬天结束
寂静世界之上 , 一只鸟的鸣叫
唤醒了黑枝条间的荒凉 。
你想要出生 , 我让你出生 。
什么时候我的悲伤妨碍了
你的快乐?
急急向前
进入黑暗和光亮
急于感知
仿佛你是某种新事物 , 想要
表达你自己
所有的光彩 , 所有的活泼
从来不想
这将让你付出什么 ,
从来不设想我的嗓音
恰恰不是你的一部分——
你不会在另一个世界听到它 ,
再不会清晰地 ,
再不会是鸟鸣或人的叫喊 ,
不是清晰的声音 , 只是
持续的回声
用所有的声音表示着再见 , 再见——
那条连续的线
把我们缚在一起 。
◎银百合
夜又转凉 , 像早春的
夜晚 , 又安静下来 。 是否
讲话让你烦扰?此刻
我们单独在一起;我们没有理由沉默 。
你能看到吗 , 花园上空——满月升起 。
我将看不到下一个满月 。
春天 , 当月亮升起 , 就意味着
时间是无尽的 。 雪花莲
张开又闭合 , 枫树的种子
一串串落下 , 黯淡的堆积物 。
皎洁复皎洁 , 月亮升起在那棵桦树上空 。
在弯曲处 , 那棵树分叉的地方 ,
第一批水仙的叶子 , 在月光中
柔和而微绿的银色 。
现在 , 我们一起朝着尽头已经走了很远 ,
再不用担心那尽头 。 这些夜晚 , 我甚至不再能确定
我知道那尽头意味着什么 。 而你 , 你已经和一个男人在一起——
在最初的叫喊之后 ,
难道快乐 , 不是像恐惧一样 , 再无声息了吗?
◎别离
夜不黑;黑的是这世界 。
和我再多待一会儿 。
你的双手在椅背上——
这一幕我将记住 。
之前 , 轻轻拨弄着我的肩膀 。
像一个人训练自己怎样躲避内心 。
另一个房间里 , 女仆悄悄地
熄灭了我看书的灯 。
那个房间和它的石灰墙壁——
我想知道 , 它还怎么保护你
一旦你的漂泊开始?我想你的眼睛将寻找出
它的亮光 , 与月光对抗 。
很明显 , 这么多年之后 , 你需要距离
来理解它的强烈 。
你的双手在椅背上 , 拨弄着
我的身体和木头 , 恰以同样的方式 。
像一个想再次感受渴望的人 ,
他珍视渴望甚于一切别的情感 。
海边 , 希腊农夫们的声音 ,
急于看到日出 。
仿佛黎明将把他们从农夫
变成英雄 。
而那之前 , 你正抱着我 , 因为你就要离开——
这些是你此刻的陈述 ,
并非需要回答的问题 。
我怎么能知道你爱我
除非我看到你为我悲伤?
DEPARTURE
The night isn’t dark; the world is dark.
Stay with me a little longer.
Your hands on the back of the chair -
that’s what I’ll remember.
Before that, lightly stroking my shoulders.


推荐阅读