娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业( 十 )

当我满以为一切都按部就班准备妥当的时候 , 娄老师的认真劲儿 , 又给我出了道难题 。 初校样来了之后 , 一份交给校对科一份交给译者审读 , 在这个过程中 , 娄老师再次提出:我需要重译 。 反复沟通了出版时间之后 , 他在春节期间加班加点 , 总算在刚过正月十五的时候 , 把译稿改得七七八八了 。 可是我按约定去他家的时候 , 按了好久的门铃都没有应答 , 说实话当时我是有点担心的 , 虽然娄先生一向身体健朗 , 但是毕竟已经是86岁的人了 。 就在我惴惴不安的时候 , 他给我开了门 , 这次见到他 , 他人很萎靡 , 说话也有气无力 , 语气里全是懊恼 , 我不知道发生了什么事情 。 又聊了两句我才知道 , 昨天他工作了一夜没有合眼 , 到中午才坐在椅子上睡着了 , 但是这不是他最沮丧的地方 , 令他难过的是由于之前修改的文稿在电脑里存了几个文档 , 他把自己弄糊涂了 , 以为之前的工作全部白费了 。 好在我打开电脑检查了一下 , 虽然混乱 , 但是还能理出头绪 , 很快我整理好了稿子发到了我的邮箱里 。 这时再看娄先生 , 竟开心得像个孩子一下子容光焕发了一般 。 他说:“遇到你真是我的幸运!”我说:“有您这样负责的译者 , 是出版社的幸运、是编辑的幸运也是读者的幸运 。 ”两天后 , 我又去了一趟娄先生家 , 他说:“上次让你看到了我的沮丧的样子 , 那时最后一首诗还没有完全改好 , 可是我已经没有信心了 , 你给了我信心 , 我把最后一首诗也改好了!”就这样 , 我早上从家里直接去了他家 , 整理好译稿回到办公室 , 下午开始誊改校样 , 3天时间 , 写秃了两只红笔 , 总算把改正的校样完成了 。 可是难题又抛给了出版和校对部门 , 虽然很难办 , 但是大家都极力配合 , 拼着午饭不吃 , 忙着解决这本书的问题 , 一位马上要结婚的同事 , 甚至在要出国去办结婚典礼的前一天还在为这本书忙碌 。

最终 , 按照预定计划的截止线上 , 交上了准备下印的稿件清样 。 在我写完这些文字的时候 , 这本书也已经印好在发往各个仓库的路上 。 而娄先生 , 我想 , 他应该正伏案翻译着《布罗茨基诗歌全集第一卷(下)》吧 。 我知道 , 这时他的心里 , 只有读者 。

相关图书推荐


推荐阅读