娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业( 八 )

回国之后 , 他就着手开始翻译《战争与和平》 , 据说当时本来是请他只翻译一半的 , 不过他坚持要么都由他翻译 , 要么他不参与这个项目 。 经过了好几年的修修改改 , 终于这部洋洋百万言的人类文学史桂冠上的明珠出版了 , 至于版本的区别 , 相信读过的读者朋友自有甄别 , 在此不再赘言 。

刚刚交了一部大部头 , 下一个重活接踵而至:《布罗茨基诗歌全集》 。 这本书是经历过出版社内部好几轮讨论最终选定的底本:洛谢夫编纂的学术注释本 , 不但收录全面 , 且收录的诗歌全是布罗茨基生前肯定过的 , 而且对于每一首诗都做了充分的注释 , 洛谢夫作为布罗茨基30年的挚友 , 为布罗茨基写了一篇长达7万多字的序言 , 全面概述了布罗茨基一生的文学之路 。 但是这样的底本也注定这翻译难度之艰巨 。 可是当时年近八十的娄先生还是接下了这个活儿 , 一方面是对翻译事业的热爱 , 一方面也是对自己的一次挑战 。

然而不久之后 , 变故突发 , 娄先生体检时查出了癌症 , 翻译不得不搁置下来 , 当时他对出版社说 , 我翻译好的一部分 , 你们拿去 , 分文不取 , 如果有人愿意接手 , 他可拿去参考 , 也可全部使用 , 同样分文不取 。 所幸 , 病症发现及时 , 治疗得法 , 病情很快控制住了 。

娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业

----娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业---来源是:

本文原始标题为:娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业---来源是:

本文原始标题为:娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业---来源是:


推荐阅读