译学|傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示
演讲人:宋学智演讲地点:吉林外国语大学网络课堂演讲时间:2020年9月
“神似说”的前后故事
■“神似说”的提出
一般而言 , 中国近现代以来的翻译史上 , 有两个人物 , 既有流传后世的翻译作品 , 又有影响后人的著名译论 , 这两位 , 其一是严复和他的“信达雅说”;其二是傅雷和其“神似说” 。
文章图片
文章图片
宋学智 吉林外国语大学教授 , 上海浦东傅雷文化研究中心顾问;主要从事翻译学、法国文学研究 。著有《翻译文学经典的影响与接受》等 , 译著有《副领事》《小王子》《在马热拉尼》等 。
基于长期从事法国文学翻译工作的经验与认识 , 傅雷提出:“民族的mentality相差太远 。外文都是分析的、散文的 , 中文都是综合的、诗的 。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合”;“中国人的思想方式和西方人的距离多么远 。他们喜欢抽象 , 长于分析;我们喜欢具体 , 长于综合 。要不在精神上彻底融化 , 光是硬生生地照字面搬过来 , 不但原文完全丧失了美感 , 连意义都晦涩难懂 , 使读者莫名其妙” 。同时他也深切地体会到:“译本与原作 , 文字既不侔 , 规则又大异 。各种文字各有特色 , 各有无可模仿的优点 , 各有无法补救的缺陷 , 同时又各有不能侵犯的戒律 。”长期的语言转换工作使傅雷发现 , 法语出发语与汉语译入语之间存在十一种具体的差异 , 如:“两国文字词类的不同 , 句法构造的不同 , 文法与习惯的不同 , 修辞格律的不同 , 俗语的不同 , 即反映民族思想方式的不同 , 感觉深浅的不同 , 观点角度的不同 , 风俗传统信仰的不同 , 社会背景的不同 , 表现方法的不同” , 这些给翻译工作设置了一个又一个障碍 。
文章图片
文章图片
上海傅雷图书馆内读者在参观 资料图片
经过二十多年的翻译实践 , 傅雷在1951年出版的《〈高老头〉重译本序》中开篇明义 , 提出了鲜明的观点:“以效果而论 , 翻译应当像临画一样 , 所求的不在形似而在神似 。”
十二年后 , 他在给罗新璋的信中 , 再次明确了自己对译事的看法:“重神似不重形似 。”罗新璋对傅雷“神似说”做了如下解读:“所谓‘重神似不重形似’ , 是指神似形似不可兼得的情况下 , 倚重倚轻 , 孰取孰弃的问题 , 不是说可以置形似于不顾 , 更不是主张不要形似 。”这符合傅雷的思想 , 因为傅雷在同时期给宋奇的信中也强调过:“我并不说原文的句法绝对可以不管 , 在最大限度内我们是要保持原文句法的 。”
文章图片
文章图片
傅雷照 图片由康康提供
【译学|傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示】■“神似说”对译界的影响
傅雷“神似说”为核心的翻译思想提出之后 , 首先引起了当时我国翻译界的热烈反响 。罗新璋认为 , 傅雷“于信、达、雅之外 , 标举‘神似’ , 别树一义” , 他“从临画的方法推导出翻译的原理 , 而以传神立论 , 则把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼” 。罗新璋还进一步指出 , “神似”与“案本”“求信”“化境”这四个概念“当为我国翻译理论体系里的重要组成部分;傅雷把我国传统美学中这个重要论点 , 引入翻译理论 , 把翻译提高到美学范畴和艺术领域” 。许钧则说:傅雷“以临画来比翻译 , 说明翻译之难 , 并以‘神似’为克服困难的基本途径 , 这是很有见地的” 。张泽乾认为 , “傅雷的‘神似’是对本世纪上半叶我国‘神韵’‘气韵’‘传神’等说的丰富和发展 , 是翻译思想呈螺旋形上升的又一生动体现” 。
推荐阅读
- 学子|西安翻译学院学子共赴“万人晨读”
- 消息资讯|西安翻译学院学生喜获第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛一等奖
- 流程|重要通知 | 西安翻译学院专科志愿填报指南
- 举办者|重庆翻译学院举办者变更获批 2020学年招生指标增加约40%
- 发展|西安翻译学院召开2020年秋季学期开学防疫工作暨新学期干部大会
- 消息资讯|西安翻译学院:到翻译研修学院,感受“翻译”的魅力!
