译学|傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示( 二 )
文章图片
文章图片
傅雷图书馆内展出的部分傅雷外国译作 资料图片
在我国现代以来的翻译家中 , 像傅雷这样超出法语翻译范围 , 把影响扩大到整个外国文学翻译界的 , 并不多见 , 而探讨研究那些翻译家之热烈程度等同于探讨研究傅雷的 , 更是少之又少 。在法国文学翻译界外 , 深信中国翻译理论未来的刘宓庆认为:“‘神形’问题是中国艺术理论史上一个具有经典意义的重大命题 , 傅雷以自己深厚的艺术素养和翻译工力推出新说 , 将翻译理论与美学理论结合了起来 , 是对严复的‘三难’之说的重要补充 。”时任香港翻译学会会长的刘靖之指出:“傅雷在翻译上所要达到的境界 , 使‘信、达、雅’和‘忠实、通顺和美的标准’看来过于简单 , 而且有种‘掻不到痒处’的感觉 。译文‘神似’原文便是最高的境界 , 是钱钟书所说的‘化’的境界” 。《20世纪中国翻译思想史》作者认为 , 傅雷的“神似说”“博采众家之长 , 集众家‘神似说’之大成 , 成了众‘神似说’之历史终结 , 成为中国翻译思想史上继严复‘信达雅’说之后树起的又一面具有划时代意义的光辉旗帜” 。
文章图片
文章图片
傅雷照 资料图片
当然 , 傅雷的“重神似不重形似”的观点 , 也引起一些学人的不解和质疑 。如果脱离语境 , 不与傅雷前前后后的翻译言论相联系 , 也自然会有人认为这样的说法不免极端 , 可能会给文学翻译活动带来不当指导 。为此 , 郑海凌专门撰文 , 来澄清傅雷“神似说”影响传播过程中出现的问题 , 消除人们在“领会、品评或实践‘神似说’过程中”产生的误解 。江枫认为 , 傅雷是一位被误读了的语言艺术家 , 他的翻译是“力求形神兼备” , 并且“忠实而生动地传神” 。孙迎春则强调指出 , 傅雷的“重神似不重形似”实际是要突出所“包含的艺术创造性这一重要意义” 。
文章图片
文章图片
傅雷翻译手稿 图片由康康提供
“神似”与“形似”是我国文艺理论史上长期存在的一对关系 , 自从被引入文学翻译领域 , 一直是学人争议不断的重要命题 。今天 , 大多数学人都会认同孙致礼的观点:“对于神似与形似 , 既要有主次之分 , 又要统筹兼顾 , 力求在‘神形皆似’上下功夫 , 走一条‘神形兼顾’的道路 。”其实 , 当代我国译学界的“形神”之辩 , 无不直接或间接地与傅雷的“神似说”有关 , 因此从某种程度上来说 , 这些讨论也可视为傅雷“神似说”影响下出现的学海波澜 。
文章图片
文章图片
傅雷翻译手稿 图片由康康提供
■“神似说”在译界之外的散播
傅雷的“神似”翻译思想及翻译作品也在译界以外广泛传播 , 其被关注度和被探讨之热烈程度 , 也是一般翻译家无法比拟的 。这一方面是由于“神似”原本就是中国古典文论和传统美学中的概念;另一方面 , 也由于傅雷多艺兼通 , 其由绘画要旨论及翻译要旨而引来的“神似” , 颇能引起译界外广大学人共鸣;再一方面 , 傅雷有大量堪称经典的翻译实践作品 , 能够支撑其翻译主张 。因而傅雷的“神似说”更有说服力 , 使得继东晋画家顾恺之后 , 从茅盾、郭沫若、曾虚白、陈西滢到林语堂等一路清点下来的神似说 , 包括“传神”“精神”“神韵”“气韵”“风韵”等说法 , 都似乎成了傅雷“神似说”的铺陈 。
推荐阅读
- 学子|西安翻译学院学子共赴“万人晨读”
- 消息资讯|西安翻译学院学生喜获第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛一等奖
- 流程|重要通知 | 西安翻译学院专科志愿填报指南
- 举办者|重庆翻译学院举办者变更获批 2020学年招生指标增加约40%
- 发展|西安翻译学院召开2020年秋季学期开学防疫工作暨新学期干部大会
- 消息资讯|西安翻译学院:到翻译研修学院,感受“翻译”的魅力!
