译学|傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示( 三 )
傅雷“神似”特色的翻译作品在我国现当代文学史上的地位不可忽视 。陈思和在比较了其他老一辈的法国文学翻译家的作品后指出 , “傅雷的译文更好读 , 耐读 , 似乎在文字中传达出一种东方人消化了西方文化后而生的精神气韵”;而“优秀翻译家的华语作品在创造和丰富华文文学的历史上 , 其贡献与创作相同” 。同样 , 傅雷“神似”观指导的翻译实践作品 , 对中国作家的文学创作也产生了重要影响 。作家叶兆言在《想起了老巴尔扎克》中指出:“傅雷的译本像高山大海一样让我深深着迷 , 我不止一次地承认过 , 在语言文字方面 , 傅雷是我受惠的恩师 。巴尔扎克的语言魅力 , 只有通过傅雷才真正体现出来 , 他译文中特有的那种节奏 , 那种语感 , 那种遣词造句的风格 , 都曾经深深地影响过我 。”
傅雷集文学翻译家、文学批评家、美术鉴赏家和音乐评论家等身份于一身 , 在文艺各学科之间触类旁通 , 在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟 , 融会贯通 , 使他能在更高的层面逼近艺术真谛 , 把握艺术之道 , 领悟翻译精髓 , 抓住翻译之本 。这样融会贯通而总结的“神似说” , 又经过了大量翻译实践的检验 , 其影响力实际上超越了文学翻译领域 , 在更大的人文社会科学领域传播开来 , 受到关注 。
傅雷“神似说”的深层发现
随着西方现代理论广泛进入我国 , 国内也有学人陆续开始从一些西论的视角 , 对“神似说”提出疑问甚至批评 , 提出的观点包括“神似说”缺乏精密分析 , 在理论上没有说清楚 , 旨意模糊 , 理性不足 , 感性有余等 。进而还出现了一些谈论中国译学的观点 , 比如:“中国有翻译思想但没有翻译理论” 。对“神似说”的质疑和批评 , 一方面从反面说明“神似说”的关注度之高、影响力之大;另一方面 , 也确实促使我们理性看待“神似”翻译思想与西方理论之间的差异性 , 在中西文化碰撞和古今文明对话中 , 我们该如何以正确的姿态和科学的精神 , 来重新审视、认识和考量“神似说”呢?
■思想与理论的关系
中国有翻译思想如“神似说”(或“神似论”) , 但它为什么不是翻译理论?它的模糊性和多义性是否给它带来先天不足 , 以致影响它继续存在的价值?“神似说”的再认识空间和未来发展向度在哪里?
我认为 , 首先我们要探讨思想与理论的关系 。一方面 , 思想是大于理论的 , 一般而言 , 思想要比理论宏大 , 可以涵盖理论 , 甚至可以视为众多理论的集合 。这种大于理论的思想可以称为“大思想”;另一方面 , 理论也是由思想发展起来的 , 而这个“思想”就是最初的想法、理念所形成的一个本原所在 。它小于理论 , 我们可以称为“小思想” 。但是 , 这种小思想只是从量上说的 , 它在量上还达不到一个理论所要求的论证的扩展性、充分性和系统性 , 不是说在质上有瑕疵 , 相反在质上是稳定的、内在统一的、充满生命力的 。虽然是“小思想” , 但它是理论的核心要素 , 是理论的胚胎 , 理论的酵母 。我们不能因为是“小思想” , 就一味小看它 , 因为理论正是由这样的“小思想”发展而来的 。只有“小思想”合理、守正、符合逻辑 , 符合规律 , 才能保证生成的理论不走偏 , 发展壮大后真正能够发挥正确的引领作用 。所以 , 理论的科学性就取决于“小思想”的科学性 , 理论的先进性取决于“小思想”的先进性 , 理论的创新性取决于“小思想”的创新性(当然我们也可以用“理念”甚至“想法”等同义词) 。而“神似说”作为一种翻译思想或翻译观念、翻译主张 , 其对文学本质的把握 , 对艺术真谛的诠释 , 其本身的艺术价值性和合理性 , 都是不可否认的 。当然 , 对于它的科学性 , 需要我们在理论上充分展开 , 加以辨析、论证、阐明 , 把道理说透 , 论述彻底 , 这样它才具有说服人的力量 。
■对标准与策略、目标与手法的分析
推荐阅读
- 学子|西安翻译学院学子共赴“万人晨读”
- 消息资讯|西安翻译学院学生喜获第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛一等奖
- 流程|重要通知 | 西安翻译学院专科志愿填报指南
- 举办者|重庆翻译学院举办者变更获批 2020学年招生指标增加约40%
- 发展|西安翻译学院召开2020年秋季学期开学防疫工作暨新学期干部大会
- 消息资讯|西安翻译学院:到翻译研修学院,感受“翻译”的魅力!
