译学|傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示( 四 )
不过 , 傅雷似乎并不想上升到理论的层面去说翻译的事 , 就像他曾经也说过:“谈理论吧 , 浅的大家都知道 , 不必浪费笔墨;谈得深入一些吧 , 个人敝帚自珍 , 即使展开论战 , 最后也很容易抬出见仁见智的话 , 不了了之 。翻译重在实践 。”傅雷希望文学翻译活动能达到心中期望的美学效果 , 实现心中期望的审美价值 。如果“神似”能作为一个指导原则 , 给文学翻译一个正确的实践方向、一个正确的审美追求 , 想必他已满足 。上文已述 , 傅雷在《〈高老头〉重译本序》中 , 就同时指出了法语民族和汉语民族在语言文字、文化习俗、思维方式及审美意识等十一个方面存在的难以对等的差异 。所以 , 在傅雷眼里 , “神似”应当是翻译活动应该追求的审美目标 , 或对翻译成果进行审美评价的一个标准 , 也更应当是解决上述十一种疑难杂症的一种翻译策略或变通手法 。由此来看 , “神似”若能对翻译实践起到积极有益的作用 , 似乎更重要 。
然而 , “神似”作为一种策略和手法 , 怎样才能真正运用于翻译实践中?怎样才能帮助我们化解一个个语言障碍 , 再现原文的美妙和精彩?从传统而来的傅雷 , 仍然保持着中国传统文人表达审美体验和审美价值的言说方式 , 他们善用感性的语言而非知性的语言 , 寄托自己对于美的价值判断而非事实判断 。他们不是为了现代意义上的对话或交流而发表己见 , 不是为了说服谁而表达心声 。他们抒胸言志 , 往往只是为了高山流水觅知音 。觅得 , 则可以志同道合、怡情悦性;而若话不投机 , 那就各奔东西 。傅雷似乎并不在乎理论上说服谁 , 影响谁 。人文学科里 , 与其去做无谓论争 , 不如埋头“重在实践” 。由此来看 , “神似”如果作为一种标准或手法在傅雷那里没有说清楚 , 可能还是有一部分属于思维方式的问题 , 是精神思想之存在方式的问题 , 可能傅雷并不曾想过在现代理论的层面多费心 。
■中西理论形态差异与“神似说”的再阐释空间
然而 , 傅雷不想上升到理论层面谈翻译 , 不等于“神似说”不具备理论发掘的价值和理论发展的空间 。“神似”作为中国传统文艺美学中的关键词 , 背后有着我国传统文论包括画论丰富的话语资源;作为一个体现了中国译学发展脉络的关键词 , 一个对于改善和提高我国翻译质量具有指导意义的关键词 , 如今看来 , 对它的阐释还是远远不够的 , 关于它还留下了大量的话语空间 , 需要我们后人去填补 。在这种情况下 , 那些对“神似”的质疑甚至批评在某种程度上来说也不无道理 , 值得我们更多思考 。
我以为 , 于翻译理论来看 , 应当取西人理论形态之长 , 以补我理论形态之短 。傅雷自己也说过:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧 , 我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析 , 细微曲折 , 挖掘唯恐不尽 , 描写唯恐不周 。”中国文人在表达自我的文艺观时 , 除了随感而论、体验而论、诗性而论外 , 也倾向于总体而论、综合而论、宏观而论 。这已形成惯性思维模式及由此而来的别具中国特色的翻译理论话语形态及系统 。虽然这样的翻译理论话语形态及系统自有其存在的合理性及史学价值 , 但如果只是墨守成规 , 则恐怕已不符合当代理论发展的需要 , 也不能满足当代学人对理论形态的现代化诉求 。
不过 , 话又说回来 , 中国文人的文化品评 , 其“总体而论”不是不经过细节和局部就总体的 , 其“综合而论”也不是不经过归纳和概括就综合的 , 其“宏观而论”更不是不经过微观的观察与思考就宏观的 。看上去 , 东方的理论及思维方式是自上而下的 , 偏爱给读者一个一言以蔽之的说法 , 显得高度概括、高度提炼、言简意赅 , 其实 , 它本来也是自下而上的 , 依实而出的 , 并不是无本之木、无源之水 , 而是有根有据的某种顿悟 , 否则 , 那些古代文论观点肯定早就站不住脚了 , 更不会流传至今 。只不过 , 它把高度概括前的那些一步一步的递进环节 , 一环一环的归纳环节 , 一层一层的提炼环节省略掉了 。而这正是西人翻译理论中的见长之处 , 即在这种情况下分析的细微曲折 , 描写的有板有眼 , 让人不得不认真关注和跟随他们的观察和分析 , 思索他们的研究方法和手段 。
推荐阅读
- 学子|西安翻译学院学子共赴“万人晨读”
- 消息资讯|西安翻译学院学生喜获第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛一等奖
- 流程|重要通知 | 西安翻译学院专科志愿填报指南
- 举办者|重庆翻译学院举办者变更获批 2020学年招生指标增加约40%
- 发展|西安翻译学院召开2020年秋季学期开学防疫工作暨新学期干部大会
- 消息资讯|西安翻译学院:到翻译研修学院,感受“翻译”的魅力!
