译学|傅雷“神似说”对译学中西对话、古今对话的启示( 五 )


理论的自信来源于文化的自信 。我以为 , 傅雷“神似说”立足于中国文化资源 , 体现了中国文论的某种特色和东方文化的某种优势 。它的划时代意义和里程碑意义在于:它继“信达雅”后把中国译学发展到新的高度 。它是理论的种子 , 理论的内核 , 至今深藏而仍有生命力 , 蕴含着可以释放和转化的现代性因素 。或许因为傅雷当年只想在翻译实践中做出务实的成绩 , 并不愿意在“见仁见智”的理论上“展开论战” , 而最后又“不了了之” 。那么 , 这样的理论工作恐怕只有落在当代学人肩上了 。
以“神似说”为例 , 若要建构我们的当代理论 , 似乎应当回到其审美活动高度概括前的原点 , 自下而上 , 渐次地恢复“神似”在民族审美记忆中拾级而上的认知、品评和判断的过程 , 给文学翻译工作者指出通向艺术高峰的路径和审美考量的关键节点 , 把“神似说”演绎成说服力强的理论依据 , 甚至是操作性大的应用手法 。我们既要开展中西对话 , 也要开展古今对话 , 在继往开来中推陈出新 , 探索“神似”给我们带来的新启迪 , 打开的新空间 , 寻求新的理论生机的出现 。
总之 , 以“神似说”为核心 , 开发出具有中国特色、能发出中国声音的中国译论现代话语机制 , 既是傅雷及其翻译活动留下的重要潜在价值 , 也是中国译学现代化演进的需要 。无论是外国文化引进来 , 还是中国文化走出去 , 在中国自己的文化资源和特色优势上发展起来的翻译理论 , 当能更准确、更有力地阐释外译中和中译外的活动 。
(作者:宋学智 , 本讲演稿依据国家社科基金项目《傅雷翻译手稿和校样修订稿整理与研究》〔19BWW011〕阶段性成果)
《光明日报》( 2020年09月26日 10版)


推荐阅读