专访|朱自强:今天的我们,为何还需要阅读俄罗斯儿童文学?( 三 )
1935年 , 茅盾发表了《关于“儿童文学”》一文 , 这是非常重要的一篇文章 , 具有引导中国儿童文学发展走向的意义 。 茅盾说 , 自己“想指明而今这‘儿童年’的‘儿童文学运动’应得玩点新花样出来才好” 。
茅盾在针砭现状的方式下 , 指出了所希求的三个方面的“新花样” 。 第一 , 增加“史地”和“自然科学”这些“科学的儿童读物的数量”;第二 , “科学的儿童读物”创作要注意“文艺化” , 克服“叙述的文字太干燥”的毛病;第三 , 也是最为重要的一点 , 创作具有“现代的新空气”的“‘新’的神奇故事” 。 他所主张的从“fairy tales
(神奇故事)
”发展到“新的神奇故事” , 其实就是在倡导写实的现实主义作品的创作 。
这篇文章的一个重要信息是显露出茅盾向苏联儿童文学学习这一姿态 。 他所说的三个“新花样” , 显然是借鉴自苏联儿童文学的创作和理论
(马尔夏克)
。 一年之后的1936年 , 茅盾又写了《儿童文学在苏联》这篇长文 , 较为详细地对苏联儿童文学做了介绍 。 这些(与1935年鲁迅对《表》的翻译 , 胡风对《表》的评论等一起)
都反映出一个重要的时代动向——中国儿童文学对外国儿童文学的介绍和借鉴 , 正在从以资本主义的西方世界为主转向了社会主义的苏联 。 这样一个转向对此后中国儿童文学的演化发生了长远而深刻的影响 。
(上世纪)
30年代 , 鲁迅不仅在1935年翻译了苏联作家班台莱耶夫的杰出的现实主义儿童小说《表》 , 而且发表了《〈表〉译者的话》这篇重要文章 。 此文的重要性在于 , 鲁迅通过对苏联作家班台莱耶夫的中篇儿童小说《表》的日译本序的介绍 , 通过对当时的童书“依然是司马温公敲水缸 , 依然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于‘仙人下棋’ , ‘山中方七日 , 世上已千年’;还有《龙文鞭影》里的故事的白话译”这些陈旧内容的批判 , 提出了表现“变化不停的新世界”这一儿童文学的现实主义创作方法 。 将这篇文章与前面讲到的茅盾的《关于“儿童文学”》一文参照来读 , 可以更清晰地感受到在时代风潮中 , 中国儿童文学观念的变化 。
据学者李丽的统计 ,
(上世纪)
30年代 , 俄苏儿童文学的翻译数量仅次于英国 , 排在第二位 , 而在(上世纪)
40年代 , 俄苏儿童文学的翻译数量已经远远超过英国 , 排在了第一位 。 当时引进、翻译的俄苏儿童文学 , 是以战争题材、列宁与斯大林的故事以及以伊林为代表的科学文艺为中心 。
(上世纪)
50年代 , 是引进、介绍俄罗斯儿童文学的真正的黄金时代 。 这个时代外国儿童文学的译介 , 俄罗斯儿童文学可以说是一枝独秀 。 今天 , 我们耳熟能详的《马列耶夫在学校和家里》《丘克和盖克》《森林报》等一大批经典作品 , 就都在那时介绍了进来 。 这些经典、优秀作品对中国儿童文学产生了深远影响 。推荐阅读
- C114通信网|助力MEC“乘风破浪”,专访诺基亚贝尔周新宇:深度挖掘三大价值
- 小米科技|小米公司被《新闻联播》专访,意外泄露新旗舰,或为小米20
- 新华网|专访:中国减贫经验具有世界意义——访乌克兰鲍里斯·库尔兹当代中国研究所所长奥莉加·德罗博丘克
- 游戏葡萄|专访《天涯明月刀》制作人:做了十几年MMO,我发现红海不红了
- 第一财经|专访IMF阿德里安:现阶段全球仍需宽松政策支持,数字人民币优先聚焦国内
- 政策|专访IMF阿德里安:现阶段全球仍需宽松政策支持,数字人民币优先聚焦国内
- 中关村在线《新闻联播》专访雷军:死磕硬核技术
- 新华社|专访:中国经济正增长对全球经济复苏产生溢出效应——访IMF首席经济学家吉塔·戈皮纳特
- 新华网|专访:疫情让消除饥饿和贫困面临更多挑战——访世界粮食计划署助理执行干事尤特·克拉默特
- 走近无人机|专访:京东物流X事业部无人系统研究院院长孙勇
